陪同口译常见问题及其对策研究——以加拿大皇家汉樑大学海外学术项目为例-research on common problems and countermeasures of accompanying interpretation - a case study of overseas academic programs of royal hanliang university in canada.docxVIP

陪同口译常见问题及其对策研究——以加拿大皇家汉樑大学海外学术项目为例-research on common problems and countermeasures of accompanying interpretation - a case study of overseas academic programs of royal hanliang university in canada.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
陪同口译常见问题及其对策研究——以加拿大皇家汉樑大学海外学术项目为例-research on common problems and countermeasures of accompanying interpretation - a case study of overseas academic programs of royal hanliang university in canada

AbstractInrecentyears,especiallyafterthe2008BeijingOlympicGamesand2010ShanghaiWorldExpo,China’interactionandcommunicationwiththeworldhavebecomeincreasinglyfrenquent.Accordingtoofficialstatistics,thenumberofguestsfromabroadtothemainlandhasbeencontinuouslyincreasingsince2008.Amongallthecommunicationactivities,exchangeprogramsincollegesanduniversitiesplayanabsolutelyimportantrole.Inrecentyears,postgraduateprogramsoftranslationandinterpretingaresetupinmoreandmorecollegesanduniversities.However,mostofthestudentsintheseprogramsarenotcompetentenoughtodealwithinterpretingsituations.Competentescortinterpretersarebadlyneeded.TheRRUOverseasProgramisdesignedbyCanadaRoyalRoadUniversityandsponsoredjointlybyShandongNormalUniversity(SDNU)forstudentswhowanttopursuetheircareersininterculturalorinternationalcommunication.Itinvolvesawidevarietyofactivitiesandoccasionsandvariesinwaysofcommunication.TakingtheRRUOverseasProgramatSDNUasacasestudy,thisreportidentifiesthemostfrenquetlymadeproblemsduringthestudentsinterpretingprocess,suchasthechoiceofwords,interpreter’srolecognitionandrepetition.Correspondingstrategiessuchascoorperation,additionandlagadjustmentarealsoputforwardinthelastpartaimingtooffersuggestionstostudentinterpreters.Keywords:escortinterpreting,RRUOverseasProgram,rolecognition,coorperation,inquiry,addition,lagadjustmentII摘要最近几年,特别是2008北京奥运会和2010年上海世博会之后,中国与世界的沟通交流也越来越频繁。据统计,自2008年以来,中国大陆每年接待外国游客数量逐年上升,仅2010年上海接待外国游客数量就同比上升40.44%,各个高校之间的交流也越来越频繁。这些交流活动的顺利进行都离不开陪同口译人员协调与沟通。“中国热”仍在持续升温,陪同口译市场的需求也变得越来越大。随着陪同口译市场持续升温,近几年很多高校和培训机构纷纷开设翻译专业,但出色的陪同口译译员仍然人才紧缺,供不应求。作为未来陪同口译市场的主力军,很多高校翻译专业的学生往往都有很好的语言功底,但知识面却相对狭窄,缺少陪同口译所需要的专业的技能和技巧,在背景知识和综合技能方面都有待于进一步提高。加拿大皇家汉樑大学海外学术项目由加拿大皇家汉樑大学和山东师范大学共同举办,项目涉及的活动内容比较丰富。该报告以此项目为依托,详细记录了一项口译任务从准备到总结的全过程,并通过对活动中收集的真实语料的分析,总结出学生口译译员在词汇、角色认知等方面出现经常出现的问题,最后针对这些问题提出了合作翻译、询问、增添、延迟翻译的应对策略,希望为以后类似项目的学生陪同口译人员提供些许帮助。关键词:陪同口译,皇家汉樑大学海外学术项目,角色认知,合作翻译,询问,增添,延迟调整IIIContentsAcknowledgements.................................................................................

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档