顺应论视角下《生死疲劳》英译本的译者主体性分析-translators subjectivity analysis of the english version of life and death fatigue from the perspective of adaptation theory.docxVIP

顺应论视角下《生死疲劳》英译本的译者主体性分析-translators subjectivity analysis of the english version of life and death fatigue from the perspective of adaptation theory.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论视角下《生死疲劳》英译本的译者主体性分析-translators subjectivity analysis of the english version of life and death fatigue from the perspective of adaptation theory

i i Acknowledgements Upon the completion of this thesis, I would like to express my gratitude to all those who have helped me in various ways during the writing of it. Without their support and assistance, the thesis would not have been possible. First and foremost, I gratefully acknowledge the help of my respected supervisor, Professor Xie Xiaoying, who has offered me valuable suggestions in the theory researching and thesis writing. It is she who guides me to learn pragmatic theories and gives me patient instruction and insightful criticism. In the preparation of the thesis she has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advice. I‘m also indebted to all the professors in Foreign Languages College of Guangxi University, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the thesis. I should finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting without a word of complaint. ii ii 摘 要 《生死疲劳》是莫言的长篇代表作之一,也是翻译家葛浩文先生为莫言翻译的最新 一部译作。该部译作在短短几年中再版发行,受到国内外学者的极大关注。文学翻译不 仅仅是简单的语言转换,更是复杂的文化交流。目前已有学者从文体学、阐释学、目的 论等角度对该作进行了研究。前人研究和社会反响均已证明《生死疲劳》英译本是一部 优秀的翻译作品。 在语用学研究领域中,Verschueren 提出的顺应论已经得到了国内外学者的共同肯 定。顺应论强调语言的使用过程即为语言的选择过程。语言的动态顺应是由语言选择过 程的语境关系顺应和语言结构顺应来共同实现的。翻译活动正是一种译者使用语言、对 语言进行选择的过程。要使译文最终达到动态顺应的效果,译者必须在语言选择的过程 中积极地发挥主动性和创造性。译者主体性正是指译者为实现翻译的目的,在翻译过程 中所表现出来的主观能动性。译者主体性的发挥贯穿于整个翻译的过程,并影响翻译的 最终效果。本文从语用学的角度,以顺应论为理论指导,对《生死疲劳》英译本的译者 主体性进行探讨,希望通过具体的文本研究展现译者主体性及其对译文效果的影响。 译者主体性主要包括翻译的具体过程、译者对作者意图和读者需求的处理、译者对 原著和译作之间关系的处理以及译者对译文风格的处理这四个方面的基本内容。本文基 于顺应论,从译者在翻译过程中的语言选择和动态顺应这两个方面具体分析了《生死疲 劳》英译本译者主体性的体现,即从语言构建的各个层面以及翻译技巧的使用方面探讨 译者的语言选择过程;并且,通过语言的动态选择,在协调文化语境,以及原作和译作 风格的过程中,译者发挥主体性使译文达到动态顺应的翻译效果。 研究表明:语音上,译作不仅保持了中文民谣的音韵美,并形成了独特的英文诗歌 体押韵

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档