Economy汉译名变迁文化资本解读.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Economy汉译名变迁文化资本解读

Economy汉译名变迁文化资本解读   [摘要]从文化资本视角对经济学术语进行解读是非常重要但研究不够充分的领域。本文选取“economy”为个例,研究其在不同历史时期的汉译名。经分析发现,其汉译过程已经形成了特定的翻译场域,并成为一个以“economy”汉译为基础的社会文化现象,反映了译者在“economy”汉译这一场域对文化资本的掠夺。该文对解读其他经济学术语的汉译可以提供一定借鉴,并且可以从一个侧面更好地诠释中国社会与文化的演进。   [关键词]“Economy”汉译;符号变迁;文化资本   [中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1671-5918(2016)13-0150-04   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2016.13.073 [本刊网址]http:∥   一、引言   当今社会出现很多“经济”新名词,如“生态经济”、“国民经济”、“经济社会”等,殊不知百年前英文“economy”的对应汉译名不止“经济”一词,出现了“节俭”、“富国”、“生计”、“计学”、“资生”、“理财”、“兴利”、“养名”、“世务”,甚至“叶科诺密”等译名百花齐放的局面。为何百年前会出现这种术语万花筒的现象?当时的译者是在怎样的社会背景下各自采取了怎样的方式进行“economy”汉译实践的?当下流行的“经济”译名到底是对英文“economy”的汉译还是源于古代汉语“经邦济国”和“经世济民”的简称?“经济”译名的最终确立又经历了怎样的难产?   翻译以语言为媒介,却又超越语言本身。术语翻译“一方面受语言内在本质属性和术语翻译规律的制约,另一方面深受社会文化外部因素的影响。”自19世纪下半叶起,“economy”术语的翻译实践经历了风风雨雨,涉及到了社会文化的诸多方面,已构成了特定的翻译场域。整个翻译过程已然涉及如何调和各方张力的问题,成为了一个特殊的社会文化现象。这不仅是经济史的一个重要问题,也是翻译学、社会学的一个重要方面。因此,本文尝试运用社会学中“文化资本”的概念来分析“economy”汉译名变迁这一特定的社会文化现象,进而展开译名汉译与中国文化社会的关系,尤其是当中涉及的文化资本及其汉译权力的关系问题的讨论。   二、“Economy”汉译名词源考证   方维规教授指出,自马礼逊(R.Morrison)1822年以“节用”、“节俭”译“economy”以来,国人在理解和翻译“economy”和“economics”时常通用这两个概念。因此,笔者在论述各类汉语译名时,也基本上将“economy”和“economics”两个词“同等”对待。   我们知道,任何学科术语都是不同类型的社会环境中形成的产物,都会带有那个年代人们认识水平的痕迹,而且随着社会的发展,有些术语的内涵会逐渐转变。因此,要了解那个时候各个译者为何会采用“节俭”、“富国”、“计学”、“养名”、“世务”等特殊概念,并挖掘当时多元系统内各种互相依赖、互相制约的张力关系,就必须从词源上进行考证,了解英文“economy”及“经济”诸汉译名在当时不同社会文化语境中的内涵,这才是进行正确翻译和解读的前提。   (一)“Economy”一词的由来及其演变   英文“economy”一词其实是从古希腊文演变而来。最早使用该词的是古希腊思想家色诺芬(Xennophon),在其代表作《经济论》中,该词意为“家庭管理”或“家庭生活”。这就是英文“economy”一词的始源。之后很长一段时间,“经济”概念主要还是局限于家庭这一块。再后来才逐渐通解为一般意义上的“管理”或“安排”。而至近代,“economy”才慢慢具有经济和经济学双重含义。   (二)中国古典词:“经邦济国”、“经世济民”   由上节分析,我们得知西方的“经济”概念源自微观的“家庭管理”,这与中国“经济”源自古汉语中宏观的“经邦济国”、“经世济民”不同。作为古典义的“经济”,是“经”和“济”的合成,而“经”和“济”在我国很多古籍中都有考证。“经济二字连为一词,首见于西晋。”据《晋书》记载,西晋“八王之乱”时期,长沙王司马义曾写信给他的弟弟司马颖,称他们是“同产皇室,受封外都,各不能阐敷王教,经济远略。”之后,又有陈亮的“志存经济,重许可。”这两处的“经济”均指经邦济国、经世济民之意,即治理国家和救助百姓。再如我们熟知的古时佳联“文章西汉两司马,经济南阳一卧龙”,这里夸的就是司马迁、司马相如两位的文学才华,以及诸葛亮治国平天下的能力。所以古汉语的“经济”都是比较宏观的概念。   时至晚清,科举考试中开始设立“经济特科”,要求时人懂“经济”,也就是懂得如何治理国家。一些来华传教士也开始使用“经济”一词,如1875年9月开始,林乐知(Young J.Alle

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档