我汉语教室第四课教材分析.docVIP

我汉语教室第四课教材分析.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
我汉语教室第四课教材分析

我汉语教室第四课教材分析   随着中国经济的发展,“汉语热”在全球升温。为了帮助外国人,特别是来华工作人员及其家属进行汉语学习,帮助他们在短期内掌握基本的汉语知识,尽快与当地人进行语言沟通,顾月云教授带领他的团队组织编写了一套零起点、阶梯性、多功能的汉语学习教材―《我的汉语教室》。本文以本教材中的第四课为例从以下六个方面做具体分析。   一、基本句型   1.……,好吗?2.……几……;3.……点……分;4.……在……。   以上是本课应该掌握的四个句型,每课根据课文的内容都有四到六个基本句型,句型操练在对外汉语教学中是学生掌握汉语,学好汉语的重要方法,句型教学已经被证明是掌握目的语规则的有效手段,既避免了语法翻译法的繁琐讲解,又使语言结构的教学得以落实,从而能够真正贯彻对外汉语的教学原则。   句型教学也有其不足之处,机械的句型操练把外语学习看成如同训练动物,学习者知识对刺激做出反应并通过强化养成新的语言习惯。这就否认了人的认知能力的能动作用。   二、课文   李强:嗨,罗杰,今天你忙吗?   罗杰:今天我不忙,你忙吗?   李强:我也不忙。   罗杰:你晚上有时间吗?   李强:有时间   罗杰:我们一起吃饭,好吗?   李强:好的。   罗杰:我们几点见面?   李强:六点半。在饭店见面,好吗?   罗杰:好的。   李强:再见。   以上是本教材的第四课的课文,本教材的课文都是以对话形式呈现的,都是有两段对话。本教材的对话内容是从学习者的需要出发,是学习者进行交际活动所必需的,是在生活中能马上应用的,也是学习者给予要掌握的。本教材的课文内容和形式生动有趣,能吸引学习者,使学习者产生学习兴趣和动力,让相对说来比较枯燥的语言学习过程变得轻松愉快。教材的趣味性是十分重要的原则,本教材的趣味性与教材的实用性、交际性紧密相关。尤其本教材主要针对初级阶段的学生,紧密结合学生的生活与交际,是学习者所关注的话题。   本教材也有不足之处,由于不同国别的学生在学习汉语过程中会遇到不同的问题,本教材在设计过程中没有一定的国别针对性,只是针对的是零基础的学生,这样不同国家的学生学起来可能多多少少会遇到问题,本教材中也有一些课文是无实际意义、无使用价值或者只是为了例解语法点的“教科书语言”和“教室语言”。   三、生词   时间名词今天 晚上 时间   一般名词点 半 饭店 公司 刻 学校 门口 分   数词几   形容词忙   动词嗨 吃饭 见面 下班 喂 去   以上是本课的21个生词,本教材的每课的生词数量大都是18到25个。本教材的每课的单词数量适中。从词性的分析可以看出本教材在生词设计方面很合理,由于是初级阶段,所以每课需要掌握的名词数量相对来说是比较多的,而动词又是构成句子的主要成分,所以需要掌握的动词数量也是比较多的,生词在课文中学习的效率会更高,词的教学应与句子教学相结合,在一定的语境中掌握词汇。单词只有在句子中才能明确其含义,了解其用法。要提倡“词不离句”,避免孤立地死记硬背单词,要在一定的语境中通过运用掌握词语。在词汇学习当中,可以利用词的聚合和组合关系在系统中学习,可以分词性学习。   本教材在词汇方面的设计也有不足之处,胡明扬先生一再之处词汇教学中长期存在一种有害点:把目的语和母语词汇之间的关系看成是简单的对译关系,认为只要记住生词表就可以解决词汇问题。事实上不同语言之间除了专有名词和单义术语之外基本上是不存在对译关系的,因此,本教材在生词上简单给出翻译,是不利于学生学习的,反而有可能会影响学习者更好地掌握词汇,不同的言语技能对词的掌握有不同的要求。词汇可分为积极掌握词汇和消极掌握词汇。积极掌握词汇是指要让学习者既能理解又能运用的词,消极掌握的词汇是指能识别、理解的词汇,要求学习者能读懂、听懂就行。本教材没有能够清楚区分哪些是积极词汇,哪些是消极词汇,不利于学生有重点地掌握词汇。   四、课文译文   LiQiang:Hi! Roger,are you busy today?   Roger:No,I’m not busy,How about you?   LiQiang:I’m not busy either.   Roger:Do you have time this evening?   LiQiang:Yes,I have.   Roger:Shall we have dinner together?   LiQiang:All right.   Roger:Okay.   LiQiang:See you!   以上是本教材第四课的英文译文,本教材还提供了日文译文,对于初级阶段的学生来说,还是需要母语翻译的,语法翻译法是最古老的教学

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档