五行学说基本术语的英译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
五行学说基本术语的英译研究   (辽宁中医药大学,辽宁沈阳 110847)       摘 要:选取中医五行学说中几个最基本词条,对国内外5部中医术语英译标准化方案中分别给出的英译文,参考其他有关中英文献、资料和词典,并依据中医英译的原则和方法,进行对比分析和研究,以期对促进中医名词术语英译标准的统一助力。    关键词:中医,五行学说,术语,英语翻译    中图分类号:N04;H059;R2 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2012)02-0022-05   English Translation of Essential Terms of Five Agent Theory in TCM   ZHANG Qingrong       Abstract: Based on principles and methods for English translation of Traditional Chinese Medicine (TCM), we comparatively studied several most essential terms of Wu Xing (the five agents) theory, and suggested their English translations by consulting some literature and dictionaries in both Chinese and English. Our purpose is to promote the unification of English translation standard of TCM terms.    Keywords: Traditional Chinese Medicine, Five Agent theory, term, translation         收稿日期:2011-11-05   基金项目:教育部人文社会科学研究基金资助项目(09YJA40059);辽宁省教育厅人文社会科学研究基金资助项目(2009JD52)   作者简介:张庆荣(1948―),男,辽宁营口人,教授/主任医师,博士生导师,中华中医药学会翻译分会副主任委员,世界中医药学会联合会翻译专业委员会副会长,研究方向为中医藏象学说、中医药英语翻译理论与实践。通信方式:dr.zhangqr@163.com。    中医药术语英译是中医药国际化的一个重要桥梁。五行学说是中医理论的哲学基础之一。长期以来,学术界关于五行学说基本术语的英译颇有争议。笔者选取国内外5种中医药术语英译的常用标准[1-5]:《中华人民共和国国家标准?中医基础理论术语》,《中医药学名词》,《中医药常用名词术语英译》,《中医基本名词术语中英对照国际标准》,Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region(《WHO西太区传统医学国际标准术语》)(以下分别简称为标准1、2、3、4、5),以中医五行学说中较常用且英译多有争议的几个基本词条为对象,对比分析研究这5部标准给出的英译,并参考其他有关文献资料和英译的原则方法,提出了较为合理的英译,以期对这些术语英译的规范有所裨益。    一 五 行按中医学通常的定义,“五行”指“木、火、土、金、水五种物质及其运行变化” [1-2]。在这5个标准中,“五行”的英译有两种:five elements;five phases。其中five elements使用相对广泛,且目前有约定俗成之势。然而,element作为名词在Webster’s Online Dictionary①中给出了25个义项,基本含义是:要素、元素、物质、成分、元件。从翻译“信”的标准来看,five elements表达的只是“五”种物质,即木、火、土、金、水,丝毫没有“行”的运动变化的内涵,于义不足。phase作为名词,该词典给出了8个义项,基本含义是:阶段, 状态, 相, 期,相位,虽暗含有在发展变化程中运动的含义,但其强调的是某一个循环周期中各个不同的时相或阶段,与原义相比有意义缺失。    笔者在研究过程中发现,在Wikipedia(维基百科)②中输入汉语拼音Wu Xing、five phases、five agents,均会给出以Wu Xing为题的同一界面(five elements却不能):    The Wu Xing, also known as the Five Phases, the Five Agents, the Five Movements, and the Five St

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档