乱世佳人字幕翻译策略归纳.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
乱世佳人字幕翻译策略归纳

乱世佳人字幕翻译策略归纳   [摘要]当前,信息化的社会和快节奏的生活环境促使人们在有限的时间内获取最大化的信息内容,而影视作品则丰富了人们的生活,并且拓展了人们的视野,同时影视作品也是各国之间进行文化交流和传播的载体,在信息文化的互动中,影视作品中的字幕翻译起到了举足轻重的作用。本文以电影《乱世佳人》为例,通过对字幕翻译中采用的策略进行分析,同时列举了电影中的英语台词,并深入归纳了在电影《乱世佳人》中所采用的字幕翻译策略。   [关键词]电影《乱世佳人》;字幕翻译;归纳   基金项目:本文系2012河南省软科学研究计划项目。   当前,全球的经济、文化互相参透,各国之间的交流益广泛,电影作为一种直观的文化载体,为文化的交流提供了有效的途径。电影已经逐渐地融入人们的常生活中,成为人们娱乐活动中的不可代替的形式。同时,外国的电影也随之涌进我国的市场中,英文电影有利于我们扩充视野,并且有助于外语的学习。影视翻译作为文化传播的媒介,为国内观众观赏外国电影发挥了重要的作用。字幕翻译承载的不仅是文化、信息的传播作用,而且翻译质量的优劣还影响到英文电影的价值,所以字幕翻译应该得到翻译界的重视,作为影视翻译的基础地位。   一、电影《乱世佳人》   电影《乱世佳人》是改编自美国的一位女作家玛格丽特·米契尔的小说作品,这部影片被称为20世纪最有价值意义的影片之一,它几乎在整个20世纪中都散发出夺目的光辉,及至今天,也仍然是美国好莱坞电影中的一部巨制。电影《乱世佳人》长达四个小时,并吸引了众多的观众。影片在1939年的奥斯卡颁奖礼上共斩获了八项奖,这一荣誉使全美人民都深深震撼了。这部电影的拍摄也花费了巨额的资金,并且电影的场面十分壮观,特别是战争场景,更是恢弘,《乱世佳人》凭借它独特的艺术魅力和深厚的主题内涵,成为美国电影中的一部经久不衰的作品。相同地,电影《乱世佳人》的译片也在中国的市场上收获了可喜的成绩,在1998年这部电影在我国获得了优秀的译制片奖。电影《乱世佳人》取得如此的成功不仅是因为它精妙的故事情节、令人振奋的主题精神、演员的高超演技等,它还与字幕翻译具有紧密的联系性。   二、影视字幕翻译策略   简洁策略   翻译者在进行字幕翻译工作时,会受到字幕的时空限制,这要求翻译者要在一定的时空范围内把精要的信息以及准确的内容传达给观众,所以在字幕翻译中的选词部分也应多采用简短的句式结构,因为字幕翻译在字数上有限制性要求,要尽量采用相近的语义来表达原文中的中心意思。把英文电影翻译成汉语时,可以适当地参照英文字幕中出现的句子长度,一般来说,字幕中出现的每一行汉字不能多于20个,而且只能分为一行或者是两行。例如当翻译者在翻译“yourstupidhead”时,从英文的角度来看,就会把它直译为“你的愚笨的脑袋”,但是相对来说,这一翻译结果的汉字较长,而把它译为“白痴”则简洁了许多。   统一策略   在外文电影中会涉及许多专有名词,例如人名、地名等,所以对这一类的翻译就应该按照统一的翻译策略,例如“Casar”,就可以根据以往的翻译经验,直译为“凯撒”,这一翻译结果并不会给人们的理解带来任何的阻碍,因为观众都能理解其中的意思,就是指“凯撒大帝”。但是,如果把“凯撒”替换为其他的词汇,很大程度上会给人们在理解影片内容时带来歧义或者是理解上的困扰。另外,翻译者对人名或亲属的称呼也要求采用统一的翻译策略。例如“sister”就是一个多义词,在称呼时如果没有统一的翻译策略就很可能给观众带来困扰。   通俗策略   电影的字幕在屏幕上停留的时间是瞬间化的,并且电影是一种大众化的娱乐形式,所以翻译者在字幕翻译过程中也应采用较为通俗、普遍化的语言来表达其中的信息内容。同时,翻译者还要尽量避免语句的拗口,尽量把语句的意思翻译得直白易懂。例如对这一句话进行翻译时,“YouknowthatitisnotthePoint.”如果按照正常的英语翻译,就可以简单的译为“你知道的,那不是重点”,但作为翻译者,不仅要把源语中表达的意思说明,而且还要解读这一句话中隐含的意思,所以把它转换为“有话直说”则较为通俗一些。   灵活策略   字幕翻译的最终目的就是为了让观众能看懂电影,并理解其中的意涵,所以基于这一点,翻译者在进行字幕翻译时不需要刻意与源语中的句式、词汇等方面相互对应,这就说明在字幕翻译时,不要求一一对应,翻译者可以采取灵活的翻译手法来达到理想的目标。例如翻译“Downingstreet”时,本来的意思就是“唐宁街”,而对于国内的观众或许不太了解英国的政治文化,所以这样的翻译必然给观众带来困惑,而把它直白译为“首相官邸”就较为灵活化,也有利于观众的理解。   三、《乱世佳人》中体现的具体翻译方法   在电影《乱世佳人》中共有23

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档