基于语料库自译与他译比较研究评介.docVIP

基于语料库自译与他译比较研究评介.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于语料库自译与他译比较研究评介

基于语料库自译与他译比较研究评介   摘 要:《基于语料库的自译与他译比较研究》一文是黎昌抱教授于2015年3月发于《外国语》的一篇文章,也是其代表作品之一。该文在语料库的基础上详细论证了“自译是不是翻译”这一问题,并对自译的本质进行探讨,影响深远。本文将从以下四个方面对该文进行评介:名词解释、内容结构介绍、理论分析(结合《路线图――翻译研究方法入门》一书)以及优缺点评价。   关键词:语料库 自译与他译 比较研究 评介   中图分类号:G642.3 文献标识码:A 文章编号:1672-8882(2015)10-008-04   《基于语料库的自译与他译比较研究》是国家社科基金项目“基于平行语料库的文学自译现象研究”的阶段性成果,影响深远。本文将从以下四个方面对该论文进行评析:1、对文中重要概念做名词解释。2、概括文章的内容结构。3、结合《路线图――翻译研究方法入门》一书前五章内容,对论文进行理论分析,包括理论模型、研究类型、和研究方法等主要方面。4、介绍该论文的优点及不足之处。   一、名词解释   作者在该文中陆续介绍的几个基本概念,如:范畴化、翻译、自译、他译、COCA语料库、汉英自译平行语料库及其单语可比语料库、词汇密度,在这里就不再一一赘述。   我将结合黎教授的另一篇论文《译者主体性视角下张爱玲自译与他译比较研究》中的内容重点介绍以下几个概念:   译者主体性:是指“作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性”,它包括“主动性”、“受动性”和“为我性”。其中,译者受动性是译者主体性的前提条件,体现了译者在翻译活动中受到客观限制,主要有客观对象、客观环境和客观规律3个方面的限制。同时,译者是原文的读者(阅读原文)、阐释者(分析原文)、译文的再创造者(语言转换),具有主观能动性。译者主观能动性是译者主体性最重要的一个方面,贯穿于翻译活动的前后始终。对于“为我性”,即“目的性”,“目的论”认为翻译最重要的是看能否达至特定的翻译目的。翻译目的论认为,“任何翻译活动都是由其目的决定的,翻译活动的目的可以解释特定译者的翻译策略”。   “形符”、“类符”及“类形符比”:在对指定文本的汉语原作、自译文本和他译文本进行语际对比时,作者在词表检索中提到了这几个概念。形符是语料库中所有的词形,为文本的总字数。类符是指不重复计算的形符数,文本一共有多少不同的词形。类形符比在一定程度上反映了文本作者使用的词汇量大小和遣词的灵活性。比率越高,作者或译者用词的变化性越大。   二、内容结构介绍   由于该论文整体结构不太清晰,我将以标题的形式逐步分析论文的主要内容。   (一)引言   作者首先介绍了范畴化、自译、他译等概念,并指出学界对“自译是否翻译”的三种不同观点,从而引出论文的研究目的――“为揭示自译本质,为揭示自译本质,本文拟通过语际对比和语内类比方法,并基于语料库,类比他译(即翻译,为行文方便,此处姑且称“非作者翻译自己作品的行为或者这种行为的结果”为“他译”),对自译现象加以综观描写。   接着总体介绍了研究方法和过程:1、首先基于自译个案进行对比分析,即以张爱玲短篇小说《桂花蒸阿小悲秋》为例,对该汉语原作及其自译文本和汉学家Simon Patton 的他译文本( 据观察,大凡已有作者自译文本的作品往往很少有他人再译) 进行语际对比,并基于COCA 语料库平台分别对该自译文本、他译文本以及自译者同时代英国著名女作家Doris Lessing 的英文原创短篇小说进行语内类比。2、然后再基于自建汉英自译平行语料库及其单语可比语料库对自译英语、文学他译英语和文学原创英语加以语内考察,从中窥探自译特性。   (二)汉语原作、自译文本和他译文本间的语际对比   我将主要从对比方法和结果两个方面来重点解读。   1、段落对比   结果(初步假设):   ①比照原作,总体而言,该自译文本在内容改写、段落删除等方面的主动介入比较明显,特别是对原作内容的改动,共删掉原文16个段落。   ②比对原作,他译文本总体上比较严格地遵照原作对译,在内容改写、段落删除等方面的主动介入并不明显,仅仅在细节的改动上有些灵活表现。   2、为了进一步验证,笔者运用AntConc索引工具对《桂花蒸阿小悲秋》原作文本、自译文本以及他译文本进行语料分析。   ⑴ 词表检索   结果:集创作主体和翻译主体于一身的自译者不乏原文作者的身份意识,在遣词上比他译者更倾向于对译作进行主动性介入,赋予自译文本某种原创文本特征。   ⑵高频实义词的标准化频率统计分析(表现在两个方面)   第一方面:主要在高频实义动词上   结果:   ①虽然这些对应的高频实义词在各自文本中的排序并不

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档