- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美原则在英文电影片名翻译中应用
三美原则在英文电影片名翻译中应用
摘要: 对于英文电影来说,一个优秀的译名往往是其在中国市场成功的关键因素之一。我国翻译界的许渊冲先生所提出的意美、音美、形美的“三美”原则,对英文电影片名的汉译具有重要的指导作用。本文试通过具体译例来探讨“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用。
关键词:“三美” 英文电影片名 片名翻译
一、引言
电影是一种商品,更是一种艺术。电影的片名,作为电影的门楣和标签,更是艺术中的艺术。一个好的片名能起到浓缩主题、画龙点睛的作用。作为进口影片来说,一个好的译名可以最大程度的拉近影片与观众的距离,促进影片在中国市场的成功。然而由于语言文化的不同,对于进口电影片名的翻译,应充分考虑中国观众的心理特点及他们的审美需求,充分发挥汉语的美学优势,译出原片名的韵味,甚至在有些情况下译出比原名更优美的译名来。因而片名翻译也如文学翻译一样,可以并且也应当遵循一定的翻译原则,尤其是美学原则。我国翻译界的许渊冲先生历经几十年的潜心研究,提出了翻译的“三美”原则: 即意美、音美、形美。作为翻译美学原则,“三美”主要是针对文学翻译,尤其是诗歌翻译而提出的。由于文学翻译的美学原则对于电影片名翻译具有较大的可借鉴性,本文试从翻译美学方面来谈谈许渊冲先生的“三美”原则在英文电影片名翻译中的运用。
二、“三美”原则概述
意美、音美、形美,这“三美”是许渊冲先生提出的译诗的最高境界。许先生谈到“三美”之说是鲁迅先生在《汉文学史纲要》第一篇《自文字至文章》中提出来的。鲁迅赞美汉语具有意美、音美、形美三大优点:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。(许渊冲,2003:85)许渊冲先生把关于汉语的这“三美”推及翻译领域中,就成了译诗的“三美”论。从“三美”说的翻译原则来看,许先生主张应首先追求意美,其次追求音美,再次追求形美,并力求三者统一,即“best words in best order”。
三、“三美”原则在英文电影片名翻译中的应用
1. 意美
意美以感心。译名的“意美”是指译名生动形象,意境隽永,传神达意。西片的片名一般比较朴直,但中国人讲究含蓄意蕴,所以在翻译平铺直叙的英语片名时,往往利用中国传统的文化意象进行重构,使之出之有故,用之有典;或充分发挥汉语优势,选词精当,意境深远,使人产生丰富的联想。比如说有一部美国校园生活片叫Mr.HollandsOpus。影片讲述了一位平凡的音乐教师贺兰先生的故事。贺兰先生在教学岗位上兢兢业业地干了30年,他不富有,也不出名,但他的成就超过了名和利,他所在学校的每个学生都受过他的影响,他就是交响乐团的指挥,每一个学生都是他的音符,每一个学生都是他的作品(opus)。片名直译应该是《贺兰先生的作品》,现在译为《春风化雨》,译名比原名有更深刻的主题意义。“春风化雨”指适宜于草木生长的风雨,常用于比喻良好的教育。看到这个译名,中国观众很容易联想起古典诗词名句“润物细无声”,还会联想到“园丁”,从而对影片中的老师肃然起敬。再如爱情片A Walk in The Cloud,其字面意思为“在云中走”,若果真这样译出来,则男女主人公妙漫美好的情感荡然无存,味同嚼蜡了。《云中漫步》既保持了英文原意,汉语译名又充满诗情画意,让人浮想联翩,仿佛见到了云朵般纷飞的葡萄花,也闻到了沁人心脾的葡萄花香,营造出了一种十分浪漫的情怀。再如A Gleam of Hope翻译成《一线生机》而不是一线希望,一个“生”字活跃了整个片名。类似的佳译还很多,如 Bodyguard《护花倾情》,Thelma and Louise《末路狂花》,Ghost《人鬼情未了》等。译名的意美也可以通过采用色彩词和各种修辞手段取得。如用色彩词将Blood and Sand译为《碧血黄沙》,用明喻将Gaslight 译为《郎心如铁》,反复法将A Few Good Men译为《好人寥寥》,对照法将Love Me Tenderly译为《铁汉柔肠》等。
2. 音美
音美以感耳。译名的音美体现在音韵和谐,平仄有致。英语是语调语,以其不同的语调、重音、轻音、次重音的排列构成连绵不断、行云流水般的旋律美。汉语是声调语,不同声调搭配,形成高低韵律,产生对立交错、相间相重、抑扬顿挫的审美效果。译者通过节奏、音调、韵律,使片名读起来琅琅上口,优美动听,既传达了情感意义,又增强了音乐美。如将Outland译为《天外天》(抑扬、押韵),Courage Under Fire译为《生死豪情》(抑扬),都充分体现了汉语的音韵美。再如Singing in the Rain,其中文译名为《雨中曲》,“雨”和“曲”构成了押韵,并且声调都是三声,而“中”的声调是一声,从而构成了上
文档评论(0)