中式英语成因及其对英语教学影响.docVIP

中式英语成因及其对英语教学影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中式英语成因及其对英语教学影响

中式英语成因及其对英语教学影响   【中图分类号】G04 【文献标识码】A 【文章编号】1001-4128(2010)11-0146-02   1“中式英语”的定义    “中式英语”是指中国的英语学习者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。换言之,它是一种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。   2 “中式英语”产生的原因   2.1 思维方式的差异   思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中。由于中西方地域、民族、文化的差异,形成了不同的思维方式,从而形成了不同的语言模式和规则。产生 “中式英语”的最主要原因,就是我们在语言转换的过程中,只转换了语言形式,而忽略了思维方式的变换。在中英两种语言的转换过程中,我们往往受到中文的干扰,套用中文的模式和规则,忽略了英语的模式和规则,形成了错误的翻译。   2.2 传统的英语教学法   传统的英语教学法注重于语法和单个词的讲授,缺少语境的联系,从而导致学生在将两种语言转换时,习惯一一对应,逐字翻译。这也是导致 “中式英语”形成的一个重要原因。   3 “中式英语”的表现形式   3.1 词汇使用不当   中国的学生最容易犯的错误就是不会用英语进行思维。在输出的过程中只是根据头脑中所要表达的汉语概念寻找与之相对应的英语词条机械地套用。事实上,英、汉两种语言在语义与用词习惯等方面都存在着很大的差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。如:很多钱(误:many money 正:much money),开灯(误:open the light 正:turn on the light),这些错误都是把汉语中的搭配习惯错误地用在英语当中,造成了搭配不当的问题。另外,由于传统的英语教学法,教师习惯在教授过程中,偏重语法和单个词汇的讲解,而缺少语境的联系,造成学生在使用单词时比较习惯一一对应的翻译,而造成了错误。如:这个面包味道很好(误:the taste of bread is good 正:this bread tastes good),他很容易生气(误:He is easy to get angry.正:He gets angry easily.),例句中的“taste”,就是由于教师只解释这个词的意思是“味道”,于是学生就只是凭借已有知识套用,用了介词“of”,却不知这个词在此种情况下,用作动词要更为精准。   3.2 句法错误   英语造句强调形合,句中的词语或分句之间常用关联词连接起来,注重结构完整,注意以形显义,以此来表达语法意义和逻辑关系。而汉语则强调意合,词语和分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系都是通过词语或分句的含义表达。因此,受汉语习惯的影响,很多英语学习者在书写复合句时,常常缺少关联词,而只是简单的将句子罗列出来。如:这位老人能听不能看。(误:The old man nearly could hear everything, he could hardly see a thing.正:The old man nearly could hear everything, but he could hardly see a thing.)这就是英语学习者容易在作文中所犯的错误,将两个句子仅用逗号隔开,没有出现任何表示逻辑关系的连接词,这充分反映了汉语的句式习惯,却违背了英语的句式习惯。   3.3 语篇方面   英语注重理性,重视形式逻辑和分析思维,思维方式为直进式。而中国人则重悟性,注重辩证思维,思维方式为螺旋式。于是反映在文章上,英语作文的组织方式通常用演绎式,常常把主题句放在句首,每段都有且仅有一个主题,然后扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,通常用归纳式,开篇一般不点题,往往经反复论证解释后才将重要的信息放在文末讲出来。这种思维方式的差异所导致的语篇差异使学生在写英语作文时,文章内容前后不一致,层次不清,篇章缺乏逻辑性。如:(在要求学生按主题句“There are various activities we can have in our dormitory”写一个段落时,出现了以下的句子: There are eight people in our dormitory, we are come from different places. Some people like playing computer games, some like singing, some like sleeping. )在这个例子中,存在着严重的连贯和内

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档