- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
边城英译语境顺应性分析
边城英译语境顺应性分析
【摘要】顺应论的产生给语用学带来了新的发展方向,也给翻译研究带了新的视野。本文尝试分析杨宪益的《边城》英译本中的语境顺应,发现杨宪益的《边城》英译本是语境顺应的产物,实现了原文与译文的对等。鉴此,笔者更进一步探索语境顺应在翻译的过程中的重要作用。
【关键词】语境顺应 《边城》 语用翻译
【Abstract】The advent of Adaptability brings new developing orientation and vision to the development of pragmatic and translation respectively. This paper aims to analyze the YangXianyi’s translation of Bian Cheng from the perspective of context adaptability which found out that YangXianyi’s translation complies with the context and delivers the original information in the context. Thus, the writer furtherly discusses the significance of context adaptability in the process of translation.
【Key words】Context Adaptability; Bian Cheng; Pragmatic Translation
一、引言
顺应性(adaptability)使人们得以从一系列范围的不定的可能性中进行可协商的语言选择,以便逼近交际需要达到的满意位点。顺应论的四个研究视角即:语境关系的顺应,语言结构的顺应,顺应的动态性,顺应的意识程度。翻译作为一种语言选择,顺应论为其提供了指导方法。如何保持译文对原作的顺应,顺应论的四个视角为译者提供了方法。本文通过分析《边城》杨宪益译本的语境顺应性,探讨英汉翻译过程中的语境的重要性。
二、语用顺应论
1985年,比利时国际语用学学会秘书长维索尔伦(Verschueren) 在国际语用学研讨会上,大胆提出了语用学是关于语言的一种综观的观点,1999年又在其专著《语用学新解》(Understanding Pragmatics) 系统呈现了语用顺应论,从一个全新的视角去理解和诠释语用学。维索尔伦提出,语言的使用就是一个不断的选择语言的过程,语言具有变异性、商讨性和顺应性三个特性,分别从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程意识凸显性四个角度完成。Verschueren的“语用学综观”下的顺应性理论为语用学提供了一个全面而科学的研究视角,全面阐释了人类语言运用的动态过程,尤其是对顺应性理论的阐释,具有重大的理论意义和应用价值。语用顺应论的提出,不仅是语用学领域的重大突破,它更带给了语言研究者一种全新的研究视角。
三、翻译中的语境顺应
“脱离语境的语言使用是不存在的。”翻译, 作为一种跨语言、 跨文化的特殊的语言交际行为亦必受到种种语境因素的影响。马林诺夫斯基也曾提出,没有语境的语言,话语就没有意义。因此如何在翻译过程中不断选择语言去顺应不同的语境就显得尤其重要。李运兴先生在2007年第2期的 《中国翻译》 上发表的 《论翻译语境》 一文就借鉴了 Verschueren 的语境顺应模式, 在翻译语境的总题目下建构出 “译者的语境视野”和“翻译研究者的语境视野”两个理论框架。“语境视野”的提法脱胎于 Verschueren 的“视野线”(lions of vision),而又清晰地凸显出翻译语境的认知属性, 即“翻译语境不是一个固定存在的实体,不是译者/读者可以拿来使用的,而是交际事件发生时译者的认知状态”。因此,译者语境视野是译者在跨语言/文化交际事件中,以自己的语境视角对另两个交际参与者―原作者和译语读者语境视野进行认同或推知的过程, 这一过程充满着探察和选择。这就将翻译与语境起来,要求我们的译者在翻译的过程中要遵循语境的顺应。
1.译语交际语境的顺应。交际语境包括以下要素:语言使用者,心智世界,社交世界和物理世界。第一,语言使用者,指发话人和释话人。作为译者在翻译过程中身负双重角色,对于原作而言,是第一释话人,必须始终忠于原作,理解并完整地表达原作的意义和原作者的意愿,传达原作的精神;而相对于读者而言,译者是信息源提供者,即发话人,读者作为释话人所有的信息都来自译者,译者在翻译过程中必须将读者纳入考虑面,正如维索尔伦所说的任何一种
您可能关注的文档
最近下载
- 农村生活污水改造工程-施工设计方案.doc VIP
- 昆明市筇竹寺地区地质填图精讲.doc VIP
- (完整word版)新概念英语第3册课文word版.pdf VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4c.pdf VIP
- D-Z-T 0405-2022 无人机航空磁测数据采集技术要求(正式版).docx VIP
- 高层住宅水电暖安装工程的组织与实施计划.docx VIP
- 破壁料理机食谱大全奥克斯篇.pdf VIP
- 金航联执业药师继续教育《功能性消化不良的中西药治疗策略》习题答案.docx VIP
- 2025年华医网继续教育CRRT在急诊重症患者中的临床应用答案.docx VIP
- 菲律宾结构设计规范NSCP chapter 4b.pdf VIP
文档评论(0)