- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
白鲸译本比较研究
白鲸译本比较研究
【摘要】
本文选取了《白鲸》比较两个译本也就是杨善录和姬旭升的两个译本进行比较。我们先从译者的翻译原则和译文的整体进行比较,然后再分别选取两个译本的开头和结尾部分,以文本分析为依据,逐句比较。读者将发现两个译本读起来感受是不同的。读者体会出不同的译本反应出不同译者对白鲸的不同理解。
【关键词】
白鲸 译本 比较
几十年来,评论家、学者们对梅尔维尔的兴趣有增无减,至今他的作品仍是学术研究的重要领域,尤其是《白鲸》在世界文学中占有重要的位置。现在,这本书已经被公认为一部可以当作镜子的杰作, 在这面镜子里, 变动的时代中一切变动的思想与情感 ,都反映得淋漓尽致。《白鲸》也可以说是麦尔维尔的生活写照。
这里我们选出了比较新的两个译本也就是杨善录和姬旭升的两个译本进行比较。我们将以文本分析为依据,逐句比较。读者将发现两个译本读起来感受是不同的。
杨善录在《译者的话》中写道“这本巨著综合了他 (梅尔维尔) 文学创作技巧的各个方面”, 杨认为《白鲸》不仅融会了现实主义、象征主义和浪漫主义 , 受到了戏剧和诗歌的明显影响, 还带有强烈的寓言色彩。虽然杨先生并未谈及他对翻译的看法 , 但他所遵循的无疑是出版社在《出版前言》中所要求的“译风严谨, 文笔流畅, 在忠实原著的基础上借鉴前人译本的经验, 力求既保持原著的风采, 又在叙述表达上具有新的风格”。姬认为“梅尔维尔的《白鲸》是伟大的作品 , 是力量和思想的所在 , 是美国文学史上的史诗之作”。在谈及翻译时, 姬先生在《译序》中写道:“不管是文学的创作也好 , 外国作品的译作也好 , 作者和译者都是作品中的又一个人物 ,虽然他没有出现在读者面前。只有把自己融入其中 , 你才能感应其中和反映其中。因此我们可以认为 , 杨先生是追求在忠实的基础上的发挥,而姬先生则是把再创造和发挥提到了更重要的位置上。
首先从整体来看, 杨译比姬译更为完整, 为读者更好地理解这部小说提供了更大的可能。《白鲸》作为一个有机的整体, 其各组成部分紧密联系 , 不可分割。在“献词”中, 梅尔维尔将此书献给了霍桑并表达了自己对他的钦佩之情, 这就对读者有一个提示作用, 进而去了解霍桑在《白鲸》的写作过程中所起的作用。在“语源”和“选录”中 , 梅尔维尔提供了大量有关鲸鱼或捕鲸的资料, 从而将小说置于一个宏大的背景之中 , 增强了作品的气势 ,深化了作品的主题。杨先生从“献词”到“语源”、 “选录”, 乃至“原本序言”均给出了译文, 而姬先生却仅有小说的主体部分, “献词”、“语源”和“选录”一字未译, 大大削弱了原作的规模和气势。我认为虽然在翻译中允许一定的删节 , 但翻译既然是不同的语言系统之间信息传递的文化活动, 那么译者最好能为读者提供一个尽可能完整的译本, 传达出尽可能多的信息, 使读者拥有更大的阅读和理解空间, 而过多的删节往往容易造成信息的流失甚至扭曲。
下面我们来看一看具体的译文上的差别。
Call me Ishmael. Some years ago -- never mind how long precisely -- having little or no money in my purse, and nothing particular to interest me on shore, I thought I would sail about a little and see the watery part of the world.
杨译: 就叫我以实玛利吧。许多年前了 ―――别管它究竟是多少年 ―――那时 , 我的钱袋里没有钱。海岸上没有什么特别的事儿引起我的兴趣 , 我想我还是出去航行航行 , 见见世界的水域。
姬译: 很多年以前 , 那时我的钱包瘪瘪的 , 陆地上看来没什么好混得了 , 干脆下海吧 , 去在我们这个世界上占绝对面积的大海里逛逛吧 !这已是我惟一的去处了………噢 , 我的姓名 ! 其实这无关紧要 , 好了 , 你就叫我以实玛利吧。
点评:相比而言,杨译的更加忠实于原文,力求内容和风格方面与原文保持一致。而姬的译文发挥和创造的成分更多。第一句话 “Call me Ishmael.”是《白鲸》这部小说经典的开头。作者仅仅用了三个字就介绍了主人公和叙述者,在杨的译文中对于这句话的翻译比较成功,而在姬的译文中作者并不是在一开头就介绍了主人公而是在第一段的末端引出了他的名字“噢 , 我的姓名 ! 其实这无关紧要 , 好了 , 你就叫我以实玛利吧。” 短短的三个字译的如此繁琐,而且还对原文的内容进行了大量的删节、改写、甚至增添。
Whenever I find myself growing grim about th
文档评论(0)