- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
美国艺术与科学院院士译丛出版及启示
美国艺术与科学院院士译丛出版及启示
摘要:上海外语教育出版社首获“国家出版基金”资助的“美国艺术与科学院院士译丛”的引进出版和成功结项,关键在于独到的选题发掘和定位,执行选题的力度和策略以及主编、译者和编辑的专业高效和敬业。
关键词:项目定位;基金申请;译者;编辑队伍
2013年2月,历时五年之久的“美国艺术与科学院院士文学理论与批评经典”译丛(共9本,以下简称“院士译丛”)终于全部付梓出版了。作为外语教育出版社(以下简称外教社)首获“国家出版基金”资助的项目,“院士译丛”在同年度顺利结项。一年多来,译丛的学术价值、学术影响正为学界所认可,各本书也陆续重印。作为策划编辑和项目负责人,笔者亲历译丛整个策划组稿和编辑出版过程,感触良多,现将其中的一些感悟与同行分享。
一、发掘选题眼光独到
2008年下半年,中国外国文学学会副会长、中美诗歌诗学协会副会长、《外国文学研究》主编、华中师范大学聂珍钊教授给我发来几个选题,“院士译丛”是其中之一。在此之前,外教社跟聂先生曾经有过相当成功的第一次合作。那是在汶川大地震后,我们通力合作,在一个多月时间里,策划、创作并出版了由聂先生和罗良功先生主编的、汇集世界各国作家与诗人诗作的《让我们共同面对――世界诗人同祭四川大地震》一书,获得良好的社会反响,而我也跟初次合作的聂先生、罗先生结下友谊。在收到聂先生的几个选题后,我一眼看中了其中的“院士译丛”,仔细审读后,即上报选题会讨论,获得庄智象社长的首肯。选题会认为:项目优势是原作者学术地位高,原作品质量出色,对我国的文学批评和理论建设有很强的借鉴意义,有较明显的社会效益。困难是内容精深,对译者和读者的要求都很高,不会有很大销量,经济效益方面期待不高。外教社学术图书出版坚持以社会效益为上,以服务学术研究和推广为方向,最终选题获得一致通过。
聂先生身兼数职,异常忙碌,选题在当年度并未立即开展。直觉和经验都告诉我,这个选题值得一做。于是,我对选题进行跟踪,几经沟通商量,聂先生终于在2009年初开始投入选题的创作和译者队伍组建。
二、项目定位高端精当
选题虽然只是初步设想,但定位明确。“院士译丛”是一套学术翻译丛书,从20世纪80年代以来入选美国艺术与科学院(AAAS)文学批评领域的院士中,选择一批文学批评力作,译介给中国学术界。20世纪以来,美国的文学研究空前繁荣,译丛选取的著作都是文学批评各个领域的代表性作品,内容涵盖诗歌批评、小说批评、戏剧批评和文化批评等。译丛力图通过对当代美国文学批评家精心之作的翻译,向中国学术界展示“理论热”之后,美国文学批评家如何更新文学批评方法,以更宽广的学术视野和更包容的态度对不同类型的文学进行有效批评。
“美国艺术与科学院”创办于1780年,是一个蜚声世界的、独立的学术研究机构,每年在美国及世界范围内选取当代最杰出的人才成为该院院士。目前入选其文学批评领域且仍健在的院士仅有169人,均为当今诗歌、小说、戏剧和文学文化理论及批评方面的顶级专家。“院士译丛”的9位原作者,于1985年至2008年陆续当选为院士,至今仍活跃在美国学界。
三、译丛书目确定慎重务实
最初的译丛书单,得到原作者之一、项目顾问玛乔瑞?帕洛夫院士的力荐,有20部左右著作供选择。外教社专门于2010年5月召开专家咨询会和论证会,由庄智象社长召集,译丛正副主编聂珍钊教授、王松林教授和陈众议研究员等国内知名专家参会,就项目的具体操作、主题定位、译者选择、翻译标准、受众群、项目进度、时间节点把握等征询方家意见。各位专家对项目给予很高评价,并提出不少有益建议。庄社长指出,项目需完成翻译和出版两项大工程,时间节点一定要准确把握,时间有保证,丛书质量才可能有保证,他建议在不影响学术价值和主题内容的前提下,可考虑选择篇幅较小的著作,以保证按时完成。事实证明,这是非常明智的决定。
几经比较考量,译丛最终选取10部原著(最后出版9部),涵盖诗歌、戏剧、小说、文化批评等文学流域,篇幅相仿,长短适中,便于翻译工作的开展。
四、版权联系艰难曲折
确定书目后,接下来就是各书中文翻译版的版权联系和谈判。由于各部书分属于不同的国外出版社,且大多都未与外教社合作过,采取常规联系方式既费时,效果又不尽如人意。有些出版社比较小众,对中国了解不深,版权经理的邮件要么如石沉大海,杳无回音;要么回复非常缓慢。而如果翻译版版权无法解决,那么原作的翻译、翻译版的编辑出版都无从谈起。好在译丛主编聂珍钊先生在学界声望甚高,他本人主编的《外国文学研究》期刊汇聚了一批国外顶尖学者作为编委会成员;此外,他与原著的好几位作者有不少学术交流。因此,聂先生给原作者一一写信说明情况,表达我们将原著译成中文在中国学界传播的诚意。得到原作者理
文档评论(0)