- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国书院景观名称英译研究
中国书院景观名称的英译研究
【摘要】 北京奥运会成功举办以来,越来越多的国际友人来到中国旅游,具有中国文化和教育特色的书院成为了他们眼中一道独特的风景线。然而中国书院景观名称的英译常常令他们困惑。本文首先综述景观名称的英译研究,依据功能翻译理论,对中国书院景观名称的翻译要求、翻译类型和翻译原则予以讨论。第三部分翻译方法研究分成:通名和专名的英译。参照相关法规标准,对岳麓书院景观名称的英译进行功能、文化和措词方面的分析。通过研究,本文对中国书院景观名称英译的规范化做出了建议,以供参考。
【关键词】 中国书院 景观名称 翻译
1、引言
中国书院,教育研究、人才培养和文化传播发展史上的一份珍贵遗产,具有较高的旅游价值。据预测,2010年将引来7000万人次访问上海,到2020年中国将成为世界第一大旅游接待国。[7]中国书院作为最具中国特色的学术和文化中心之一,必然成为世人旅游、商务和研究的首要目的地。
本文首先综述景观名称的英译研究,依据功能翻译理论,对中国书院景观名称的翻译要求、翻译类型和翻译原则予以讨论。第三部分研究翻译方法分为通名和专名的英译。参照相关法规标准,对岳麓书院景观名称英文译本进行功能、文化和措词方面的分析。通过研究,本文对中国书院景观名称英译标准化做出了建议,为该领域的规范化提供参考。
2、中国书院景观名称的翻译要求、翻译类型及翻译原则
历经一千多年变迁发展的中国书院,保存着许多历史遗迹、古建筑、石刻碑雕、文化设施和活动场所,有些甚至今天还在学术研究、文化交流和旅游开发领域发挥着重要的作用。中国书院景观名称的英文译本,扮演着让世界了解中国这份珍贵财富的门户角色。如何翻译中国书院景观名称是本文的研究范围。
2.1中国书院景观名称的翻译要求
翻译要求即翻译所需要达到的详细要求,为译者提供进行翻译活动的基本信息和指导路线(Nord,2001:30)。中国书院景观名称的英译是以外国游人,专家和官员,以及寻求商机的旅游业工作者为主要受众,并通过双语标识向受众传达书院景观名称的文化蕴含和景致魅力,从而起到引发受众兴趣,刺激受众前来旅游、商务、研究等行为的目的。中国书院景观名称的英语译文功应具有指称功能、表情功能和操作功能。
2.2 中国书院景观名称的翻译类型
诺德将翻译分为两种类型:文献型翻译和工具型翻译。文献型翻译,旨在为目标语文化读者提供源语文化交际活动的文件;工具型翻译,旨在效仿源语文化交际活动为目标语文化交际活动提供工具(Nord,2001:47)。对比发现,工具型翻译更加注重译语读者和译语文化交际活动的完成,符合中国书院景观名称的翻译要求。工具型翻译的等效翻译形式通常应用于旅游信息文本和产品的翻译领域。等效翻译通常会运用到标准或规则(Nord,2001:50)。
2.3中国书院景观名称的翻译原则
功能翻译理论认为翻译的两大基本原则是目的原则和忠诚原则。目的原则认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动由它的目的决定;忠诚原则认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对译文读者负责。
3、中国书院景观名称的英译
《北京市地方标准公共场所双语标识英文译法》(以下简称《译法》)将旅游景点名称分为专名和通名两类,分别翻译。
3.1 中国书院景观通名的英译
景观通名大多是用来区分人类活动的场所或地点,属于地点通名的一种。《译法》规定采用英语直接翻译通名,首字母大写,其他小写。
岳麓书院院长朱汉民先生将书院景观分为教学部分、收藏部分、祭祀部分、以及园林和纪念性部分(朱汉民,2004)。参照其分类和《译法》,我们可将景观通名分为5类,其中园林景观通名中的石碑等,属于景观中的陈设或装饰物,用来修饰景观通名或直接充当景观通名,采用意译方法,说明景观的本质属性。如麓山寺碑之“碑”表示景物的本质属性,直接用景物通名充当景观通名,说明景观的种类,意译为“Stele”。
书院景观名称英译必须遵循目的原则和忠诚原则,既要表达景观叫什么,也要说明景观是什么。
3.2 中国书院景观专名的英译
专名分为地点专名和人物专名,主要采用音译。有时为了说明景观的文化内涵和功能,需要采用音译加意译或意译的方法。如湘水校经堂译为“Classic-revising Hall of Xiang Shui”。《译法》规定,有些景观为特定场所和特殊人物,采用被社会普遍接受的名称,如紫禁城“Forbidden City”。翻译某一景观专名时具体采用何种方法,需要我们审视景观的本质属性和文化内涵。
3.2.1 地点专名的英译
地点专名的英译参照《中国地名汉语拼音字母拼写
您可能关注的文档
最近下载
- 电力锅炉压力容器安全监督管理工作规定2000.465.pdf VIP
- 高考英语读后续写(动作描写).docx VIP
- T CSES 101—2023 大气环境健康风险地图编制技术指南.pdf VIP
- 贵州省中医药管理局直属事业单位招聘考试真题2025.docx VIP
- 功德碑撰写范文.pdf VIP
- INOVANCE汇川MD600系列紧凑型变频器综合手册-中文.pdf VIP
- 幼儿园大班拼音连线|图片素材打印【幼儿教案】.doc VIP
- JTS_T 226-2021 水运工程自密实混凝土技术规范.docx VIP
- 盒马鲜生“最后一公里”配送路径优化研究—以深圳市3区为例.docx VIP
- 小农水工程验收监理工作报告.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)