- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“三美”理论视角下的古诗英译
【摘 要】本文从许渊冲的诗歌翻译“三美”理论(意美、音美、形美)角度,结合古诗《枫桥夜泊》、《江雪》英译分析“三美”在译文中的再现,旨在说明在“三美”理论指导下,译文可以保留了原诗的风格,传达原诗丰富的内涵意义,并且在音韵、形式等方面较好地体现原诗的特点。文章亦旨在为读者提供一个评估古诗翻译作品的新视角。
【关键词】诗歌翻译;意美;音美;形美
0 引言
诗言志,诗歌是语言的高度浓缩,凝聚并反映了作者心情、思想、情趣等等。翻译难,译诗更难。在诗歌翻译的研究上,“诗以什么方法译”始终是研究主线之一,翻译大家们也提出了自己的见解或翻译原则,如:刘重德提出:译诗应当也是诗,即“入于诗,出于诗”[1]。散体译诗代表翁显良则主张抛开韵律和形式的束缚,集中于诗歌意象的传达[1]。而在众多翻译家的观点或原则中,许渊冲的诗歌翻译三美理论最具影响力,引起的争辩也最大。本文结合译例分析“三美”在译文中的再现,旨在说明在“三美”理论指导下,译文不但可以保留了原诗的风格,传达原诗内涵,并且在音韵等方面也较好地体现原诗的特点。文章亦旨在为读者提供一个评估古诗翻译作品的新视角。
1 许渊冲诗译“三美”理论
许渊冲是我国古典诗歌英译的大家。他提出了许多翻译新概念,构建了一整套翻译学说。他曾自信地说过:“我的译论总结了中国自孔子到钱钟书的观点,并加以发展”[2]。他提出的诗歌翻译“三美”理论具有巨大意义,形成了谈诗词翻译必提“三美”论的诗歌翻译局面。他提出:“在诗歌翻译中意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是说,要在传达原文的意美的前提下,尽可能传达原文的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美,努力做到三美齐备”[3]。“意美”指译诗不仅要传达原作的表层意思,还要传达深层含义;不仅要表达原作的字间之意,还要表达言外之意;“音美”即重视原文音韵和节奏,借用译入语诗人喜见乐用的格律,选择和原文音似的韵脚,还可以借助双声、叠韵、重复等多种手法来再现原文的音美;同时应当注意不要犯“因韵害意”或“因意害韵”的错误。“形美”主要是再现原作的长短、对仗工整、重复等形式方面的特征。三美理论为我们翻译中国古诗提供了一个很好的方法,也为我们欣赏诗歌翻译作品提供了很好的视角。
2 “三美”理论视角下古诗翻译赏析
2.1 《枫桥夜泊》 英译赏析
“枫桥夜泊”由唐代诗人张继所著,家喻户晓,千百年来代代流传;诗歌中众多景物的描写让人脑海中浮现出一幅浑然一体的凄美画面:落月、乌鸦、满天的霜;水桥、渔火、忧愁、寒山寺、钟声、客船,这是怎样一幅意境深远的景象!原诗及许渊冲译文如下:
枫桥夜泊
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。
Mooring by Maple Bridge at Night
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;
Dimly lit fishing boats’neath maples sadly lie.
Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill;
Bells break the ship - borne roamer’s dream and midnight still.
2.1.1 意美
标题“枫桥夜泊”的译文中,“Mooring”是进行时,用动态的描写显示出诗人的小船在缓缓的向岸边驶来,显得形象、逼真。原诗第一行用三个主谓短语描写了诗人夜泊苏州城外所见、所闻、所感。听到乌鸦的“啼”,诗人的内心仿佛也在哭泣。译文中“cry”具有相关意思,它把乌鸦的“啼”和诗人的心境都体现了出来。 “霜满天”亦即满天寒霜,译文“the frosty sky”可以说准确对等的翻译出了原诗意境美。诗歌第二句“江枫渔火对愁眠”描写了诗人夜泊江桥的所见所感。英译中“dimly”意为“朦胧、暗淡”,用在该句翻译中既指如实译出了渔光的昏暗,又传神地表达了诗人那种压抑、暗淡、孤寂的内心。因而,准确的传达了原诗的“意美”。原诗的第三句指出了第四句中“夜半钟声”的来源。“城”在古代是指“在都邑四周用作防御的墙垣”。译文中“the city walls”准确地传达了原文的意义。此外,译文对“寒山寺”意思的把握也很成功,“寒山寺”是苏州城外的著名古刹,因高僧寒山居此而得名,是一个专有名词。“Temple of Cold Hill”,“cold”具有一箭双雕之功用,一方面指的是“寒山寺”,另一方面,也把诗人孤孑清寮的感受体现了出来。第四句是整篇诗主旨所在:夜半钟声打破了
原创力文档


文档评论(0)