中国诗学传统对诗歌翻译影响.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国诗学传统对诗歌翻译影响

中国诗学传统对诗歌翻译的影响   [内容摘要] 本文针对中国诗学传统对诗歌翻译的极大影响,探索了诗歌翻译的一些特点。   [关键词] 中国诗学传统;诗歌翻译;诗歌翻译本质;读者意识;多元化   [作者简介] 徐 卉,河北经贸大学外语部讲师,主要从事诗歌翻译、英美文学研究孙 维,石家庄铁道学院外语系教师,英语语言学硕士,主要从事英美文学方面的研究   由于诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,与诗歌翻译密切相关的美学、语言学、文学等其他学科理论研究的不断创新与发展,在这一学术背景下,我们有必要对国内诗歌翻译研究进行回顾与反思,并探寻其发展之路。      一、中国诗学传统      中国的诗学传统表面上看来有重内容、轻形式的倾向。“诗言志”,这个中国诗学的核心理念直指内容。《毛诗序》中说:“诗者,志之所之也,在心为志,发言为诗,情动于意而形于言……”杨树达《释诗》中说:“‘志’,字从‘心”士’声,这表明‘志’即是‘心’,‘心’借助语言来体现,即为‘志’。”由此看来,“诗言志”重在强调诗歌内容。中国诗学中另一个持续稳定的观念“诗政”说将政治――诗歌一体化。受其影响,中国历代诗人的诗学追求都不可避免地带有政治倾向性。这同样是诗歌内容方面的要求。后代的诗学观念可以说就是对这些诗学理念的注解与发展,但中国的诗学传统对形式的追求可以说有过之而无不及,并不必然将文学的内容与形式分开。从《诗经》所代表的“成声”的四言,经骚体、汉赋、乐府和汉魏六朝古体诗的演进,至唐五七言律绝,文言汉语最美的能指形式――格律诗被发现。这种格律体诗就成为“中国文字的特色所能表现的美的极致”,其后的宋词、元曲虽然在形式上有独特的创建,对律诗严格的形式规则有所突破,但综观中国诗史,它们在影响力及成就上都要逊于唐诗。   中国近代的诗歌创作,并不出唐代以来所形成的古体律绝之范畴。在发展方向上出现了两个极端,一方面,腐朽的拟古主义与形式主义诗派在演出格律诗最后的辉煌,影响最大的宋体派以杜韩苏黄为模仿对象,“爱艰深,薄平易”,极力搬用典故,堆砌文字。他们的诗“使人望而生畏,不能卒读,脱离现实”。另一方面,基于诗歌的发展要求,在戊戌变法前一两年,梁启超、夏曾佑、谭嗣同等提出了“诗界革命”的口号。这些代表进步方向的改良人士不仅从理论上阐述他们心中“新诗”的理想状态,而且在实践上身体力行,作起了“新诗”,鲜明的反传统精神,求新、求变和经世致用的近代文学意识形成。在内容上诗人们已开始要求“称心而言”“自抒胸臆”,反对“宗唐桃宋,摹杜范韩”,主张“为我之诗”“我手写我口”,提出要描写新事物、抒发新思想、创造新意境。但在形式上,则鲜有新创。   在白话文革命还没有到来的时候,梁启超所倡导的“诗界革命”,是“以旧风格含新意境”。他所谓的“旧风格”是指用中国古典诗词的体裁格律;所谓“新意境”,是要求诗歌具有“欧洲之意境、语句”“欧洲之真精神、真思想”。梁启超在当时通过提倡“诗界革命”,实际上向人们提出了在新的时代中国诗歌应该如何发展的问题,也就是中国新诗的道路问题,是近代诗歌发展潮流的一个概括和理想。这种思想,显然是“诗言志”与“诗政”观念的延续。近代诗界革命的旗帜黄遵宪也主张利用古人优良的艺术传统,力求变化多样:“一日复古人比:兴之体;一日以单行之神,运排偶之体;一日取《离骚》、乐府之神理,而不袭其貌;一曰用古文家伸缩离合之法以入诗。”这种占主导地位的诗学思想为近代诗歌翻译做了定位,使近代诗歌翻译成了“旧瓶装新酒”的绝好例证。      二、诗学传统对诗歌翻译的影响      1.诗歌翻译的本质。在弄清楚诗学传统到底对诗歌翻译产生了多大的影响之前,首先要搞清楚什么是诗歌翻译?其本质特征是什么?这是诗歌翻译论者所关心的核心问题。“信”的观念堪称我国传统译学思想构建和演进的基石。要回答什么诗歌翻译,应首先回答诗歌翻译中应“信”什么?在这个问题上,可谓仁者见仁,智者见智。有人提出忠实于原诗之“意境”“神韵”;有人提出内容与形式皆求其“信”;也有人重内容轻形式。   诗歌之美常“呈于象,感于目,会于心”,而言此而意彼,意在象外乃诗美之极致,故有“不著一字,尽得风流”之说。“诗有别趣,非关理也”,对诗之意旨、情趣的理解往往需要译者直觉化,非演绎推理式的“顿悟”。译者欲以己之意而逆诗人之志,求得心灵深处共鸣,只能依靠其再创造思维。   2.多元化格律观。格律问题始终是诗歌翻译中的一道难题,也是区别于其他体裁文学作品的形式特征之一。在格律问题上,译者及其研究者彼此间有共识之处,但也不乏歧见。共识主要集中在以下两个方面:一是没有人成功地否定过诗歌翻译中格律的审美价值和功能;二是诗歌翻译应追求节奏效果。至于分歧,主要集中在两个方面:一是诗歌翻译是否一定要押韵,许渊冲是汉诗英译

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档