- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化输出顺应策略
中国文化输出的顺应策略
摘要:面临文化全球化和中外文化翻译作品严重逆差境况,作为我国对外文化战略中的可持续发展策略――文化输出迫在眉睫。然而对于“输出”的方法和途径,争议颇多。选取被誉为“中国文化大百科全书”的《红楼梦》中中国传统文化的瑰宝――麻将等游戏,根据顺应论,从语境关系及语言结构的顺应的角度,对比研究杨宪益夫妇和霍克斯两译本中麻将文化的翻译策略,以期为中国译者确立正确的翻译价值取向、选择恰当的文化输出策略提供一定的启示和借鉴。
关键词:文化输出;麻将文化;顺应论;语境关系顺应;语言结构顺应
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号2015
On adaptation strategy for Chinese culture export
――a comparison between language translation strategies in Mahjong
and other traditional games in A Dream of Red Mansions
ZHANG Jing-jing
(School of Foreign Languages, Anhui University of Science and Technology, Huainan, Anhui 232001, China)
Abstract: Under the circumstances of cultural globalization and unbalanced translation between China and the West, culture export has become a crucial sustainable strategy against the shock from the western culture. With Verschueren’s Adaptation Theory and from the perspectives of contextual correlates and structural objects of adaptability, this paper, based on Mahjong and other traditional games in A Dream of Red Mansions (extolled as “Chinese cultural encyclopedia”), contrasts the specific translation strategies manifested in the two English versions about Mahjong culture for the purpose of setting up correct value orientation of translation and offering certain enlightenment and reference for choosing appropriate strategies for Chinese culture export.
Key words:culture export; Mahjong culture; Adaptation Theory; contextual correlates of adaptability; structural objects of adaptabilit
在当今世界倡导现代化和全球化的进程中,中国的综合国力日益强盛,经济高速发展。然而,20世纪以来,中国文化界学者却对“全球化”这一概念产生了一定程度的误读。全球化是否意味着“一体化”或者“西化”? 20世纪30年代,陈序经提出了“全盘西化”(wholesale westernization)[1]和“走出东方”[2]观点,胡适倡导“充分现代化(wholehearted modernization)”[3]论断。他们在照搬挪用西方新潮思想和先进观念的同时,势必造成本国文化的低迷,从本质上来说是急功近利。与此同时,五四运动前后,中国掀起了对西方文化的“拿来主义”热潮,造成了文化领域,尤其是中外翻译著作上严重的“逆差”。一个世纪以来,中国文化受这种“全盘西化”和“拿来主义”影响,在全球文化交流中一度处于弱势地位,受到西方强势文化的入侵和殖民。如何重建中国文化和精神生态平衡,抵御外来强势文化的侵袭,成为中国文化在本世纪的首要任务。
对此,王岳川教授提出了“文化输出”这一可持续发展策略。“文化输出(Culture Export)是当前中国在“文化
文档评论(0)