中英衔接差异对语篇翻译启示.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中英衔接差异对语篇翻译启示

中英衔接差异对语篇翻译的启示   【摘要】本文拟从中英衔接差异,揭示出对语篇翻译的启示。衔接是语篇特征的重要内容,是构成语篇一致性和连贯性最基本的条件。英语与汉语有衔接方式的共性,但也有各自的特点, 在语篇语言学关于衔接和连贯理论的指导下,合理的使用各种衔接手段能有效的提高译文的质量。   【关键词】照应;省略;替代;词汇衔接;语篇翻译      一、引言      韩礼德和哈桑在《英语的衔接》中指出,衔接就是把上下文联系起来的机制,使得语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上的相互关联。衔接与连贯是语篇的重要特征,也是语篇研究的核心,和语篇研究能否站的住脚的关键。彼得?纽马克也曾指出,衔接是语篇分析或篇章语言学中可用于翻译中最有用的成分。因此,衔接手段是生成语篇的重要条件之一。由于英汉语思维方式和表达习惯的不同,其衔接方式也有很多不同之处。在语篇层面上进行翻译便必须遵循衔接性标准,以使译文语篇连贯。      二.衔接的含义及种类及在翻译的应用      韩礼德和哈桑将英语中的衔接手段概括为以下5类,照应、省略、替代、连接词和词汇衔接5种。前4种属于语法手段,最后一种属于词汇手段。   2.1 照应与翻译   照应是衔接手段中最明显的一种,表示某个项目自己不能解释自己,而是必须到其他地方寻求其解释的现象,主要分为三类,分别为人称照应,指示照应和比较照应。现分别举例说明:   例1:The patient shook her head and stretched out her hands towards the baby. The doctor put it in her arms. She kissed it on the forehand.(人称照应)   译文:病人摇了摇头,把手向婴儿伸去。医生把孩子放在她怀里。她吻了吻孩子的前额。   baby-it-it构成人称照应, 汉语句群呈现同义词衔接:婴儿-孩子-孩子。   例2:To be or not to be: that is a question.(指示照应)   译文:生存还是死亡,这是个问题。   That 指的就是前句内容,翻译过程中可直接译成指示代词。   例3:Jane has ever been to Hong Kong. Mary has a similar experience.(比较照应)   译文:Jane 去过香港,玛丽也去过。   Similar指代前边画线部分,形成比较关系,在这句翻译中译成:也。   2.2替代和省略与翻译   替代是指用较简短的语言形式替代上下文中的某些词语,使行文简洁流畅。省略指某结构中未出现的词语可从语篇的其他小句或句子中找回。替代和省略作为衔接的性质是一样的,省略其实就是零替代。替代可以分为:名词性替代、动词性替代和小句替代。   例1:Would you like this yellow skirt?    No, I like the red one.(名词性替代)   译文:你喜欢这件黄色的裙子吗?    不,我喜欢那件红色的。   这里边的one代替的是skirt,翻译的时候经常重复或省略.   例2:As for the soul of man, the Eskimos do not claim to know exactly what it is ……but then who does……? They see it, however, as the beginning of life, the initiator of all activities within a being and the energy without which life cannot continue. (动词性替代)   译文:对于人的灵魂,爱斯基摩人没有说他们确切知道其为何物,--可是又有谁能说清楚呢?但是他们把它视为生命的开端,是一个人全部活动的发起者,是生命延续所必须的能源。   本文中划线语句即属于动词替代, 用does 替代前边画线部分内容.汉语没有同样的替代方式,只能采用同构,形成衔接关系。   例3:It looked to me like she was mighty glad to see us when we came.   I thought so, too.(小句替代)   --- M. Mitchell: Gone with the Wind   译文:这在我看来,好像她见到我们来就十分高兴那样。   我也是那样认为的。   答话人用so替代了第一句画线部分内容。   例4:朋友有点不好意思地解释说,买这座房子时,孩子们

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档