从跨文化视角解读悲惨世界语言风格.docVIP

从跨文化视角解读悲惨世界语言风格.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从跨文化视角解读悲惨世界语言风格

从跨文化视角解读《悲惨世界》的语言风格   [摘要]伴随着中国加入世贸组织这一历史性变革的发生,那些进口的英文电影开始逐步登上了中国影院的银幕,不断拓宽着国人的眼界。而英文电影的译制工作就成了中西文化流通的重要媒介,一部英文电影,在国内的受欢迎程度往往取决于电影语言的翻译水准。中西方文化的差异对电影台词的翻译存在着重大的影响,也给英文电影的中文译制工作带来了很多障碍。本文就以《悲惨世界》为例,从跨文化的视角解读其电影的语言风格,探讨在多元文化交融的背景下语言互译的特质。   [关键词]跨文化视角;解读;《悲惨世界》;语言风格   在21世纪,人类已逐步进入信息化时代,随着生活节奏的加快,文本阅读带来的冲击已经远远不及视听享受带来的震撼。人们开始译制许多优秀的英文电影作品,电影的翻译与一般文学作品的翻译不同,它既要能够传递异域文化的精髓,又要考虑到本国的观众接受能力。本文从跨文化的视角,对电影《悲惨世界》的语言风格展开解读。   一、《悲惨世界》——从小说到电影的漫长旅途   浪漫主义文学起源于德国,随后在英法兴盛,最后波及世界各国。作为法国浪漫主义的导师和杰出领袖,维克多·雨果是世界浪漫主义文学史上第一流的文学巨匠。他的小说鸿篇巨制,诗歌思如泉涌,处处洋溢着浪漫主义的激情火焰。《悲惨世界》作为雨果的代表作,有着像托尔斯泰的巨作《战争与和平》那样的气魄,它是法兰西文学皇冠上一颗耀眼的明珠。小说共有五部,贯穿了冉·阿让一生的经历,多方面观照了法国社会的现实。作品从主人公出狱之日写起,往前追溯至主人公入狱的1796年,往后推至发生巴黎街垒战的1832年。整部小说的背景非常广阔,横跨拿破仑当政、波旁王朝和七月王朝三个时代,通过对当时法国社会黑暗面的控诉,作者表达出对下层贫苦人民不幸遭遇的同情。   小说重要讲述了主人公冉·阿让由于偷了一个面包被监禁19年并为社会所不齿而后受到教堂主教的恩惠而得以发家,当上市长拯救孤女柯赛特的故事。柯赛特的母亲芳汀年轻时是个美丽善良的姑娘,被人引诱后怀孕又遭人抛弃。她将私生女柯赛特寄养在乡下的房东家,受到房东的欺诈,还受到工厂厂主的欺凌,为了给惟一的女儿筹钱治病,她卖掉了自己的金发和肉体,最终含恨而死,临终前将女儿托付给当时已经是巴黎市长的冉·阿让。而小柯赛特的遭遇就更为悲惨。在作品的序言中,雨果这样写道:“只要法律和习俗所造成的社会压迫还存在一天,在文明鼎盛时期人为地把人间变成地狱并使人类与生俱来的幸运遭遇不可避免的祸;只要本世纪的三个问题:贫穷使男子潦倒,饥饿使妇女堕落,黑暗使儿童羸弱还得不到解决,只要在某些地区还可能发生社会的毒害,换句话说同时也是从更广的意义来说,只要这世界上还有愚昧和困苦,那么,和本书同一性质的作品都不会是无用的。”这几句话无疑是对书名“悲惨世界”的最好解释。雨果认为,法律的不公造成了人民的苦难,世俗和偏见是犯罪的根源,因此,小说中米里哀主教以德报怨的做法最终感化了主人公,使其走上正途,成为一个乐善好施的好人,而主人公冉·阿让又进一步感化了警察沙威。小说具有强烈的浪漫主义色彩,想象大胆,情感强烈,热情激昂的语调与叙述风格,再加上对政治的批判分析,形成了小说独特的艺术空间。   小说自问世以来受到广泛关注,被改编成多个版本的电影和动画:1958年,保罗·李塞诺率先将《悲惨世界》搬上银幕,成为电影版《悲惨世界》的开山之作;Glenn Jordan又对小说进行了改编,使《悲惨世界》的电影艺术得到进一步的发展;1982年,法国导演罗伯特·何森拍摄了新版的电影《悲惨世界》,将原汁原味的18世纪法国社会呈现在了观众眼前;随着电影版本的陆续增多,《悲惨世界》的音乐剧终于诞生了,音乐剧用另一种艺术形式再现了小说的精彩内容,成为众多版本之中在艺术成就上最高的版本;2012年,由安妮·海瑟薇主演的《悲惨世界》上映,获得了极高的口碑,成为《悲惨世界》改编史上的又一个神话,最新版本由歌剧版改编而来,融合了电影与音乐剧两种艺术形式,在影片的语言风格上有强烈的诗化特色。   《悲惨世界》不仅是时代的杰作,也是生活的作品,更是精神的总和。在文化多元的时代,跨文化交际已经成为一种普遍的现象,2012版的电影《悲惨世界》的语言译制也是如此。   二、电影字幕译制中的跨文化交际   在近年来的文化传播中,跨文化翻译成为一个热门话题。基于译者在跨文化交际中所处的关键位置,译者就有了双重的身份,他要与两种语言和文化打交道,既是读者也是作者。与此同时,翻译的能动性使他在促进文化交流中处于中心的位置。所以,跨文化翻译具有以下特点:首先,翻译要将文化当作翻译的单位,不能单单局限于先前的文本;其次,翻译要着重于文本在异域文化里的价值,而不将眼光局限于描述文本源语;第三,翻译是一个交流的过程,而不是一个机

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档