- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉词汇联想意义看英语教学中文化对比
从英汉词汇的联想意义看英语教学中的文化对比
语言是以语音为物质外壳,以词语为建筑材料,以语法为结构规律而构成的符号体系。而文化,广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。狭义上来说,是指社会的意识形态以及与之相适应的制度与组织结构。语言是文化的载体,是文化的结晶,是反映文化的一面镜子。语言既是文化的表现形式,又是文化的重要组成部分,而文化,它制约着语言形式,它不断将自己的精髓注入到语言当中,成为语言的文化内涵,成为语言表现的基本内容。
词汇的联想意义是文化的一部分。著名语言学家利奇认为联想意义是一个概括性术语,内涵意义、风格意义、感情意义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括。联想意义是通过象征,类比等心理手段构建的语义世界。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体验,把吉凶,善恶,美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。这种“富有内涵意义”的词叫做loaded words,除了概念意义外,他们还带有感情上的联想意义。
文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想意义的不同。例如,狐狸会让人联想到狡猾(as sly as a fox);驴会使人联想到愚笨(as stupid as an ass);蜜蜂会使人联想到“辛勤,忙碌”(as busy as a bee)。而龙(dragon)在不同的文化语境中会产生不同的联想意义:中国人认为龙是“权威、力量、吉祥”的象征,给人的联想意义是褒义的,而英美人则把它看为“邪恶”的代名词,给人意象是凶恶,残忍的猛兽,多用作贬义。跨文化间既存在共有联想,也存在特有联想。本文只讨论从文化语境不同、联想意义各异的角度来看英语教学中的文化对比。
一、文化语境不同,联想意义各异
人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同语言文化在历史、地理、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异会使同一词汇在不同文化语境中产生各自特有的联想意义,引起的情感也往往因文化不同而各异。
在浩瀚的词汇海洋里,动物词往往蕴涵着丰富的感情色彩,它不仅有直接的,表面的,字典的意义,还有内涵的,情感的,迁移的意义。所以不同文化语境里的人对同一个动物词也会产生不同的联想,在汉文化中,与狗组成的词汇大多为贬义,如“走狗”、“狗腿子”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗咬吕洞宾”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。与此相反,英美民族却视狗为忠诚的伴侣,爱狗如爱子,在下列英语成语、谚语中,“狗”都带有褒义:a lucky dog?help a lame dog over a stile?Barking dogs do not bite.?Every dog has his day.由于这种传统观念的巨大差异,有时喻体及设喻形式完全相同,其喻义却大相径庭。
猫头鹰(owl)昼伏夜出,常盘旋于坟场,且在深夜发出凄切的叫声,所以在汉文化中,常被认为是“厄运”的征兆,是一种不祥之鸟。这一点在民谚“夜猫子(俗名猫头鹰)进宅,无事不来,夜猫子抖搂翅,大小有点事”中可以得到体现。但在西方文化中,猫头鹰则是“冷静,智慧”的象征,是一种代表智慧的鸟。英国有道民间童谣Mother Gooses Fairy Tales:A wise old owl?lived in an oak?The more he saw the less he spoke?the less he spoke the more he heard?why can’t we all be like that wise old bird?
孔雀(peacock)在汉文化中是喜庆吉祥的象征。人们常用孔雀比喻美丽的人或事物。生活在我国云南西南部傣族人以跳孔雀舞来表达自己美好的愿望。而英语中的“peacock”则不是强调它美丽的一面,而是强调它骄傲的一面,常被赋予贬义。因此英语中有“像孔雀一样骄傲(as proud as a peacock)”的成语。
由于文化的差异,许多情况下英汉动物构成的短语是不能对译的。如“as strong as a horse”――壮得像头牛,“like a hen on a hot girdle”――像热锅上的蚂蚁,look for grass on the top of the oak”――缘木求鱼,“kill the goose that laid the golden eggs”――杀鸡取卵,“goose-flesh”――鸡皮疙瘩等等。
五彩缤纷的颜色,点缀着自然,美化着生活。在英汉语言中,表示各种不同颜色或色彩的词都极其丰富,但由于英汉民族文化背景、传统习俗、宗教、历史及审美情趣不同
您可能关注的文档
最近下载
- MSL防潮等级-J-STD-020(湿度敏感等级分类解说).docx VIP
- 湖北省襄阳市保康县第一中学2021年高一地理期末试题含解析.docx VIP
- 小学数学新苏教版三年级上册全册教案(2025秋新版).doc
- 202X年幼儿园安全教育主题班会 春风为伴 安全与我童行 课件PPT.pptx VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第01讲 钠及其重要化合物.pdf VIP
- 危重症患者护理案例分析.docx VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第03讲 镁、铝及其重要化合物.pdf VIP
- 2025年高考化学二轮复习课件 第03讲 氮及其重要化合物.pdf VIP
- 2025至2030爆炸物探测扫描仪行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告.docx
- 浙江省J12共同体联盟2024-2025学年九年级上学期期中语文试题(含答案).pdf VIP
文档评论(0)