- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语学习者对译本接受情况反思黑色幽默作品翻译趋势
从英语学习者对译本的接受情况反思“黑色幽默”作品的翻译趋势
摘 要:“黑色幽默”以颠覆传统幽默的文学样式给英语学习者带来不同的阅读体验,并以他们特有的方式传达了关于人之存在的愿景。本文作者通过对不同的译本进行对比,通过问卷调查的形式考察读者对译本的心理需求,结合接受美学理论较完整地把握了不同文化色彩下的“黑色幽默”的表现形式。从而为今后译本的翻译提供一定的借鉴。
关键词:黑色幽默;接受美学;译者;读者
中图分类号:G642 文献标识码:B 文章编号:1002-7661(2013)30-022-03
“黑色幽默”派是西方现代派文学中的一个十分重要的流派,起源于20 世纪60动荡不安的美国。其中著名作家约瑟夫?海勒的成名著作《第二十二条军规》被誉为“黑色幽默”文学派的先河之作,以其鲜明的特点、犀利的语言和辛辣的嘲讽“出版后就成为一部轰动欧美文坛的畅销书, 被西方评论界誉为20世纪60年代最好的一部小说, 同时成为当代美国文学的经典作品之一。”(赵萍 87)在当代英语中,Catch-22已成为独立使用的单词,用来形容任何自相矛盾、不合逻辑的规定或条件所造成的无法脱身的困境。小说《第二十二条军规》直接讽刺和抨击了战争的荒唐与疯狂, 从主题到内容都恰到好处地描写了当时人民心中强烈的反战情绪和焦虑绝望。海勒打破了传统喜剧幽默的形式,刻意用冷漠,不动声色的态度描写战争中的不幸和荒诞以及人性的荒谬和扭曲,从而揭露严肃的社会问题。荒诞与严肃,夸张与冷漠,闹剧与现实碰撞出来的绝望的幽默在令人啼笑皆非的同时,也像一把犀利无比的讽刺利剑, 直刺荒诞社会的要害,意味深长。
《第二十二条军规》因黑色幽默而出名,成为了众多学者的研究对象,如:黑色幽默与传统幽默的区别,黑色历史的幽默再现,《第二十二条军规》中的荒诞艺术效,《第二十二条军规》中非逻辑语言的运用等。前人的研究对我们学习《第二十二条军规》产生了很大影响,受他们的启发,我们在学习过程中发现《第二十二条军规》的不同译本对小说的理解会产生很大的差异。由于汉语和英语的文化背景差异,有时译者对小说的翻译并不能达到原作者想要表达的意思。另外,翻译过程中,译者会受主观因素的影响,添加或删减一些东西,这样就达不到原汁原味的效果,使得读者对小说的理解产生偏差。针对这些,我们搜集了《第二十二条军规》的原著和不同译本,对其进行对比、研究和讨论,希望对英语学习者有所帮助。
一、黑色幽默的语言特点
自上世纪70年代末译入中国以来,《第二十二条军规》在国内至少出现过8个译本,目前扬恝、程爱民、邹惠玲合作的译本是国内流传最广、影响最大的一个译本,通过对比阅读,笔者选用了翻译年代较近的几个译本中译文质量相对较高的张联炜译本,作为对比参照。下面试以几个摘录的句子为例比较两个译本在传达原著幽默讽刺意味时的不同效果和原因。
1、平实的语言暗含玄机
黑色幽默的一个特点便是话中有话,表面看似风平浪静,文字深层却是波涛汹涌。译者若是无法使文字充满戏谑的意味,读者也就很难从中感受黑色幽默的语言特点,更加无法体会原著的主题思想。下面的例子来自《军规》的第七章 :
McWatt wore fleecy bedroom slippers with his red pajamas and slept between freshly pressed colored bedsheets like the one Milo had retrieved half of for him from grinning thief with the sweet tooth in exchange for none of the pitted dates Milo had borrowed from Yossarian.
扬译:麦克沃特穿的是大红睡衣裤和室内软拖鞋, 睡觉时盖的是新熨烫过的印花被单――似极米洛从那个嬉皮笑脸、嗜爱甜食的小偷处取回的那半条被单。(扬恝,P69)
张译:他爱穿大红睡衣裤和软拖鞋,睡觉时喜欢盖新熨烫过的印花被单。这被单和米洛从那个嬉皮笑脸、喜爱甜食的小偷那里拿回来的那半条被单十分相像。(张联炜,P72)
通过对原文的揣摩,对比两个译本,扬的翻译中规中矩,这个译本陈述了原著中所描述的状态,从中无法读出黑色幽默的味道,感觉只是一幕对人物的描写,对麦克沃特的穿着介绍而已。而张的译本,可以看出麦克沃特的喜好,让读者读起来更加有画面感,增添了几分喜感。在外他是一个强硬的飞行员士兵形象,应该对生活充满随意性,不会对穿着太过讲究,更不会在意睡觉盖什么被子,而此处麦克沃特的形象彻底颠覆了读者对飞行员的形象,他喜欢大红色的睡裤,拖鞋都是要软的,被子还需要熨烫过,而且要印花,让人感觉
您可能关注的文档
最近下载
- 义务教育版(2024)四年级全一册第7课《数字编码随处见》.pptx VIP
- 《工程勘察定向钻探技术规程》.pdf VIP
- 多联机空调施工组织设计方案.docx VIP
- 计算机应用基础(Windows10+WPSOffice 2019)中职全套教学课件.pptx
- DELL EMC 存储设备健康检查报告(模板).doc VIP
- 金融知识竞赛题库第四部分中国人民银行法试题及答案.doc VIP
- 2025-2030年中国猪苓中药材行业现状调查及投资前景预测研究报告.docx
- 大疆无人机公司介绍.ppt VIP
- 防酸碱劳保培训课件.pptx VIP
- GBZT 181-2024 建设项目放射性职业病危害评价报告编制标准.pdf VIP
文档评论(0)