从英语汉语中习语成语委婉语看隐喻能力和隐喻运用.docVIP

从英语汉语中习语成语委婉语看隐喻能力和隐喻运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英语汉语中习语成语委婉语看隐喻能力和隐喻运用

从英语汉语中的习语、成语、委婉语看隐喻能力和隐喻运用   大约公元前300年,亚里士多德就在他的《诗学》和《修辞学》中多次提到了隐喻的构成方式和修辞功能。之后,隐喻作为语言的一种修辞手段,一直是传统修辞学的研究重点。20世纪70年代至今,认知语言学不仅仅把隐喻看作一种简单的修辞手段或语言现象,而把它上升为人类的思维现象去研究,把它看作一种认知模式,大大拓宽了隐喻研究的范围。本文通过几个英汉习语(成语)和委婉语的对比,试图讨论隐喻作为一种思维现象是全人类共有的思维能力,但民族文化的差异使隐喻又具有了民族约定性。      一、隐喻能力――人类的共性思维能力      认知语言学认为隐喻实质上是从一个概念域(认知域)向另一个概念域的映射,初始概念域成为始发域,被映射的概念域叫目的域,人们通常是用具体范畴去映射抽象的范畴。Bolinger 曾指出:人们的隐喻机制自孩提时代就已经开始了。大自然并不以有序的方式自动地呈现在儿童面前,儿童被赋予感知世界的能力,儿童生来即有辨认相似性的能力。这种能力超越其他任何潜能。例如,二至四岁的儿童,常常将“妈妈”这一概念泛化,他们除了认识自己的母亲外,在认知其他事物时会得出“鸡妈妈”“鸭妈妈”等结论。可以说这是一种简单的隐喻思维能力,是以人类自己的亲缘关系去认知其他事物关系的结果。   大量研究结果证明了“导管隐喻”“时间即空间”等隐喻的存在具有普遍性,这也说明不同语言的使用者都拥有隐喻思维的能力。作为一种基本的认知模式,隐喻是我们运用相对具体、结构相对清晰的概念去理解相对抽象的概念的主要途径。例如:在现代市场经济社会,人们常用空间概念种中“上”“下”结构去理解经济市场的结构,市场份额上升是rise,下降是go down ;也用“高”“低”去划分抽象的社会阶层,the poor(穷人)正在消失,代以the lower income bracketer(低收入阶层),相对的就是the higher income bracketer(高收入阶层)。   既然隐喻作为一种认知方式和工具是全人类共有的,那么为什么英语使用者很难理解“一片冰心在玉壶”,为什么将《红楼梦》中的怡红院译成“green house”要强于“red house”?这主要是因为隐喻能力具体到语言运用上,会受到文化因素的影响。中国人对冰的认知是洁净、剔透,用冰清玉洁隐喻君子的高尚德行,而《红楼梦》中的“怡红”二字用颜色隐喻的是“温暖、温柔”之意义,好的翻译是在英语中寻找到具有相同语义表达功能的对应词语,那就是“green house”。      二、隐喻作为语言现象受到文化的影响,具有文化差异性      大量研究结果证明,很多语言中都存在“TIME IS MONEY”(时间就是金钱)、“ARGUMENT IS WAR”(争论是战争)、“LIFE IS JUORNEY”(人生是旅途)的隐喻。然而隐喻概念的最终形成,还要受到民族文化的影响。在这里,笔者试图区分“隐喻思维能力”和“隐喻运用”两个概念。前者指人类共有的思维能力,后者指隐喻思维能力的具体运用,体现在语言上,是经过语言选择所产生的具体结果,这种具体结果的产生会受到文化因素的影响。“决定语言选择的是民族文化,即具有共同地理环境、共同经济结构、共同社会制度以及共同心理素质的人的共同生活方式。”②既然语言具有明显的文化特征,隐喻作为一种语言现象也必然受到文化的影响。      1.英语习语与汉语成语   英语习语和汉语成语中有一部分构成方式是隐喻构成。人和动物共同生活在地球上,有一些动物与人的关系尤为密切,英语和汉语中都存在“人是动物”(MANIS ANIMAL)的隐喻,有些汉语成语和英语习语中恰恰运用了“人是动物”这一隐喻。但是由于文化沉淀不同,两种语言赋予同一喻体的隐喻意义截然不同。中英两国人民都有养猫养狗的习惯,自然而然“猫”“狗”在汉语和英语中也充当重要角色。英国人对狗素有好感,因此常用“狗的生活”来喻指人的生活,例如:you are a lucky dog(幸运的人)、big dog(喻指要人、大亨、保镖)、top dog(斗胜了的狗,喻指优胜者)、under dog(斗输了的狗,喻指失败者)、clever dog (聪明的狗,喻指聪明的小孩)、sea dog (海狗,喻指老水手)、gay dog (快活的狗,喻指快活的人)、old dog (行家)。而在汉语成语中,笔者找到了49个与狗有关的成语,其中如狗眼看人低、狼心狗肺、狗仗人势、关门打狗、狐朋狗友等都喻指势利眼、没良心或不正经的人。可见,汉民族文化中狗是贱物,由它构成的语义往往具有贬义。   又如,有关“猫”的隐喻。猫是英美文化中的宠物,常用来比喻女人,很多女明星的绰号都是“sweet c

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档