从阐释学角度对一个青年艺术家画像四个译本中翻译策略分析.docVIP

从阐释学角度对一个青年艺术家画像四个译本中翻译策略分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从阐释学角度对一个青年艺术家画像四个译本中翻译策略分析

从阐释学的角度对一个青年艺术家画像的四个译本中翻译策略的分析   摘 要:阐释学是对意义理解和翻译的一种理论,在上个世纪七十年代阐释学开始应用于翻译理论的研究。翻译就是一种阐释。翻译就是阐释的过程。阐释学使翻译从静态走向动态,使译者从封闭走向开放。人类自古以来就是历史的产物,所以理解和阐释总是带着解释者自己的历史和时代的色彩。阐释学同时也进一步解释了重译和误译的合理性,重译作品符合社会历史的特点,使其译文更加符合目的语读者的口吻。误译是对文本进行重新的阐释。这些都表明在翻译过程中不同的译者对于原文有不同的阐释。伽德默尔的哲学阐释理论对于解释重译和误译是个很好的支持。这篇论文将对詹姆斯.乔伊斯的一个青年艺术家的画像的作品的翻译策略进行分析,詹姆斯.乔伊斯是继莎士比亚之后英国文学史上最伟大的作家,一个青年艺术家的画像是詹姆斯.乔伊斯的自传体作品。在中国,关于一个青年艺术家画像的译本存在许多,本文就四个广文接受的译本进行对比分析,他们分别是黄雨石,李靖民,徐晓雯,朱世达这四个人的译本。发现其中的不同,进而对翻译工作给予一定的启示。   关键词:阐释学;一个青年艺术家的画像;翻译策略   1. 阐释学   阐释学起源于希腊神话故事赫尔墨斯。在浪漫主义时期迅速发展。进一步由Friedrich Schleiermacher继承发展。其中最突出成就的便是伽德墨尔,随着他的哲学与真理艺术的出版,标志着哲学阐释学的建立。对于阐释学,我们仅仅看一些伽德墨尔的几个比较重要的方面,它们分别是历史的理解性,视域融合还有效果历史。所谓的历史性理解就是指译者生活在不同的历史时期,对相同的事物会产生不同的认知等。所以译者的译本会受到历史性的限制,他们对原文的理解也存在历史性。他提及说译者的作品应该处于现在的历史时期,而不是过去。与原作者相比,你们生活在不同的历史时期,因此会对原作产生偏见或者带有自己的主观理解,这些因素也会导致不同译本的出现。第二个方面是视域融合。处于不同历史时期的人会有不同的历史视域,在翻译中存在原作者视域,译者视域和读者视域,最好就是做到这三种视域相融合。第三个方面就是效果历史,伽德墨尔对它的描述是:真正的历史客体并不是客体,而是历史性和创造性带来的效果。所以根据伽德墨尔,冲破原文文本的传统意义,根据历史的不同创造出不同的文本并且试着将原作者,译者和读者视域结合起来,所有的这些都是重要的。   2.翻译策略   长久以来,直译和意译都是翻译活动讨论的中心话题。   文化转向出现后,美国翻译理论家Veniut在他的翻译者隐身性一书中提出翻译中的归化和异化现象。就这两个理论而言,归化翻译策略就是在译文中把源语的文化观念和价值观,用目的语中的文化观念和价值观来替代,特别是源文中的比喻,象征和民族地方色彩等用相应的目的语中的比喻,形象和民族地方色彩来替代。异化就是在译文中保留源语的文化观念和价值观,特别是保留源文的比喻,象征和民族地方特色等。   直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。异化和归化是突破语言因素的局限,将视野扩张到语言,文化和美学等因素。最终,在翻译的过程中,翻译策略的选择要根据译者的交际目的而确定。   3.阐释学应用于翻译研究   随着文化交流的日益增加,越来越多的译者将西方文化中的经典著作不断的译成中文,使我们能够更好的了解西方文化。传统的翻译理论中认为翻译就要遵循忠实和对等,同样译者也认为译文越接近于源文,译文就越成功。在阐释学理论出现后,我们用阐释学的理论来解释传统翻译理论过程中存在的问题。因为译者生活在特定的历史时期,他们的文化观念,价值观,认知能力,宗教信仰和生活环境是不同的,因此对于同一文本才会出现不同的译本。甚至即使生活在同一历史时期的译者,可能也会由于不同的生活环境而创造出不同的译本。所以,当人们研究翻译时,应该尽量将作者的视域与译者的视域融合在一起。虽然阐释学已经有很长的历史,并且被无数次的进行研究,但是将阐释学的理论应用于研究一个青年艺术家的画像的主题会是新颖的。   4. 比较四个译本中的翻译策略   在这章中,作者从原文本中摘取一个小片段进行分析,得出其不同,进而不断的指导翻译工作。   -to return to the lamp, he said, the feeding of it is also a nice problem. Huang’s version   还是回到灯的问题上来,他说,往灯里加油也是个很微妙的问题。   (P. 420)   Xu’s version   回到油灯上来吧,他说,添油也是个很麻烦的问题。(P. 397)   Li’s version   再回到灯的问题上来。他说,往灯里添油也是一个很有意思的问题   

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档