从目论看飞屋环游记字幕翻译中缩减策略应用.docVIP

从目论看飞屋环游记字幕翻译中缩减策略应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看飞屋环游记字幕翻译中缩减策略应用

从目的论看《飞屋环游记》字幕翻译中缩减策略的应用   摘 要: 上世纪70年代,德国弗米尔等学者提出的功能派翻译目的论为缺乏权威理论指导的字幕翻译工作者拓宽了视野,给字幕翻译实践提供了很好的理论指导。翻译目的论认为一切翻译活动都是有目的的行为,字幕就是有目的的翻译行为。字幕翻译由于其本身的特点,翻译效果受到了时间及空间的限制,因此很难在有限的时间和空间条件下给观众带来相关性最强的信息,让观众更容易了解影片的情节内容。在这个翻译目的下a,缩减翻译策略很好地解决了这一问题,受到了越来越多学者的关注。本文通过对动画片《飞屋环游记》中字幕英译汉案例的分析,研究字幕翻译中有效策略的运用。   关键词: 目的论 字幕翻译 一、引言   现今,随着我国与世界其他国家和地区文化交流的日益频繁,网络媒体等文化传播方式发展快速。以前我国观众观看外文影片几乎都是通过中文配音实现的,自改革开放以来,越来越多的国人热衷学习外文,也开始较多地关注精神层面的享受。   随着原版电影的流行,影视剧的字幕翻译市场也随之形成。但在当时的翻译领域,很多学者只将精力集中于文字作品的翻译,字幕翻译领域鲜有权威的研究著作。字幕翻译市场鱼龙混杂,无法为人们提供高质量的翻译材料。于一部英美影片而言,其受众不只是一个年龄阶段的人群,字幕翻译的目的与意义应该远不止浅显地让观众了解剧情而已。之所以有字幕的存在,目的就是使不同文化与年龄的受众在拥有的认知下通过字幕这一“媒介”,更加详细深刻地了解不同影片的情节发展、人物性格及影片主旨,最终使不同文化得以传播与交流。   二、目的论的内涵原则   以目的论为核心的德国功能派翻译理论兴起于20世纪70年代,由德国著名译论家弗米尔提出,他认为“任何形式的翻译活动,包括翻译本身,都可以视为一种行动。任何行动都必定有目的”(李娇,2013:91)。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的与结果的行为,但这一过程必须遵循一系列原则,包括目的原则、连贯性原则和忠诚原则。   目的论推崇的最重要的翻译原则目的原则,其要表达的即是翻译活动所要达到的目的决定翻译的过程,结果决定方法的意义。翻译活动有多个目的,但通常情况下,翻译的目的是指译文的交际目的(吴远征,2013:103-106),就是当译文接受者阅读到译文时,其内心的期望与现实译文之间产生的“化学反应”。为了达到满足译文接受者对译文的期望,翻译工作者就要根据具体的翻译语境与不同的受众明确特定的翻译目标,以此选取最合适的翻译策略。连贯性原则即指译文应保持语内的连贯性,译文内容需流畅、整洁,让译文接受者能够无障碍通畅地阅读全文。忠诚原则要求译文能忠于原文,译者能尽量尊重原作者的写作意图,力求在译者与原作者的思想表达上不会有太大出入(吴远征,2013:103-106)。尽管这三大原则在翻译活动的进行当中都占有举足轻重的地位,但比较而言,后两个原则应忠于目的原则,因为它是翻译活动的首要原则。   目的论摆脱了对等翻译原则的束缚,认为所有翻译活动必须坚持当然也是最重要的原则就是目的原则,而非逐字逐句翻译原文。   三、目的论对字幕翻译的指导作用   字幕翻译作为一种特殊形式的翻译活动,其目的是让不同年龄段的受众在有限的时间与空间制约下获取相关性最强的信息。它不同于传统书面形式的翻译活动,影视语言具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的特点,由此可见字幕翻译具有瞬间性、通俗性和互补性的特点(李季,2014:199转至211)。这些特点是传统翻译活动中从未接触过的,因此字幕翻译所要采用的方法自然与之前的文本翻译不一样。   因为字幕翻译具有特定的目的,并且任何翻译方式策略的运用都由翻译的目的决定,所以字幕翻译策略的运用原则与目的论坚持的翻译活动的原则不谋而合。字幕翻译由于时间和空间两大因素的制约,只有在目的论的指导下才能有所突破。两大制约因素中的时间指语言和图像的同步配合,字幕在这方面虽不像配音那么严格,但必须在和源语大致相同的时间内完成信息的传递。另外,每行字幕必须在屏幕上停留足够观众扫视的时间,一般以2至3秒为宜(李运兴,2001:38-40)。要在这么短的时间限制内完成信息的完整传递,就更加考验译者的筛选翻译能力了。空间指屏幕上可容纳的语言符号数目(李运兴,2001:38-40),字幕显示的语言数目是有限的,既要表达字幕的完整意义,又不能对观众的理解过程构成阻碍,那么空间的限制是摆在译者面前的又一大难题。虽然字幕翻译的难度很大,但其依然有章可循,其中缩减的翻译策略在其中拥有举足轻重的地位。所谓缩减的翻译,就是减译,减译是字幕翻译中最常用的翻译技巧,也是字幕翻译最显著的特点。Gottlieb(1993)在书中提到,纵观字幕翻译的历史,电影对白的压缩翻译一直受到人们的重视。Gottl

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档