从目论视角探析国内高校网页英译中文化性翻译失误.docVIP

从目论视角探析国内高校网页英译中文化性翻译失误.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角探析国内高校网页英译中文化性翻译失误

从目的论视角探析国内高校网页英译中的“文化性翻译失误”   摘要:随着我国高校与国外的交流合作日益增多,大多数高校都建立起自己的英文网站来快速全面地发布校方信息,进一步宣传自身。纵观我国各大高校的英文网页(主要是“学校概况”栏目),各种“翻译失误”层出不穷。本文将从德国功能主义目的论出发,着重对我国著名高校英译网页中出现的文化性翻译失误举例梳理,并提出相应的翻译策略和改进意见,以引起高校对中西文化差异的重视,从而提高英文网页翻译的质量。   关键词:目的论;高校英文网页;文化性翻译失误   一、目的论   翻译目的论于二十世纪七十年代由德国海德尔博格大学翻译学院教授汉斯?弗米尔创始,弗米尔将翻译的重点从原文聚焦到译文,认为翻译行为并不是追求译文和原文在形式、内容、思想上的完全对等,而是努力实现翻译行为的目的。而翻译行为目的的确定又很大程度上受制于译文受众。   纵观我国各大高校的英文网页,其受众主要是以英语为母语或精通英语的外籍人士,他们对中国文化不甚了解,因此网页翻译的目的是让外国人士熟悉了解学校各方面的信息,吸引优秀的访问学者,留学生以及有意向合作的国外企业人士,并在此过程中宣传自身,扩大在海内外的影响力。   二、高校网页英译中的“文化性翻译失误”分析   根据目的论的观点,翻译失误即“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的(译文词句)就是一种翻译失误。”(Nord:2001:47)笔者将在本文中重点探析网页英译中存在的文化性失误。   (一)文化专有项过多且缺乏注释   根据诺德的理解,所谓“文化专有项”即“在对两种文化进行比较时,只在其中一种文化中以某种形式或功能存在的现象。”在笔者探析的国内高校网页英译中,文化专有项表现为中国特有的荣誉称号,头衔和奖项等。   例1.Chair or Lecture Professors of “Cheung Kong Scholars Program (50), Scholars in the “New Century Outstanding Talents Supporting Project”(74),and National distinguished Teachers (7),“Talents Cultivation Program”(9).(南京大学英文网页)   对于中国读者来说,“长江学者”,“新世纪优秀人才支持计划”,“人才培养计划”这些称号是一所高校名声地位,科研实力,卓越成就的象征。然而在翻译过程中,倘若不加注释直译,就会使原本不了解国内文化的外国受众更加丈二和尚,摸不着头脑,加深了目标受众对目标文本的陌生感。   (二)政治特色和意识形态色彩浓厚   我国高校网页常引用一些带有浓厚政治色彩的词句来表达学校师生爱党爱国专心治学的操守理念。然而由于高校英文网页编者“缺少目标读者意识和跨文化交际的视野,没有遵循对外宣传必须‘内外有别’这一原则”(范勇,2010:17),导致高校英译网页中也出现了此类具有鲜明中国政治特色的内容。   例8.Beijing Normal University has shared a fate as regards the Chinese people’s struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(北京??范大学英文网页)   例句中北京师范大学提到了五四运动这一重大的爱国政治运动。但在西方人眼中,学校是一个与政治绝缘的象牙塔,不受党派影响,专心治学。国内高校英译网页中提及的政治信号强烈的词句只会适得其反让国外受众误读甚至排斥反感,从而影响到目标文本的可接受性,阻碍文本信息功能和感染功能的发挥。   (三)堆砌辞藻,内容空洞虚夸   中西文化差异还体现在中西方截然不同的行文习惯上。中文表达气势磅礴,喜好堆砌辞藻,形式排版上洋洋洒洒。相反,英文表达简洁严谨,直接完整,因此,高校在制作英文网页过程中如按中文的行文风格翻译,则会给外国受众造成一种空泛虚假,好高骛远,不切实际的感受。   例9.The university’s course over the past 100 years has been closely bound up with the prospe

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档