从目论视角浅析论语节选译本.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角浅析论语节选译本

从目的论视角浅析《论语》节选译本   内容摘要:本文以目的论为基础,分析《论语》的语言特点并且运用目的论三个主要原则对《论语》节选译本进行分析,旨在说明译者可以根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,翻译目的决定了翻译的策略。   关键词:《论语》 目的论 翻译策略   一. 《论语》综述   《论语》是“语言的论纂”,是一本言行录,是孔子弟子及其后学对孔子言行的追记,也有一些是对孔子弟子言行的记录,属语录体散文。《论语》作为中华文化经典的代表,作为孔学的重要载体,其内容以伦理教育为主,涉及哲学、历史、社会等诸多方面,特别是以“仁义”为核心的,忠、孝、悌、信等诸多的道德规范。可见,《论语》既是儒学和中华文化的重要经典而且也是人类文化发展的重要典籍。《论语》第一篇主要是谈论一个人要成为君子、孝弟、仁人、圣贤, 就必须“务本求道”, 做到积德行善、贵于用和、无求安饱。   1.词汇特点   《论语》微言大义,思想博大精深,多数是以格言的形式表现的。文字虽然满之乎者也,但文字简练流畅、雍容和顺、迂婉含蓄,许多句子内涵丰富,用意深远,通顺流畅。   2.篇章句子特点   《论语》是一本言行录,是对实际对话的记录,具有对话性质。有些篇章字句读起来晦涩难解,但还是有规可循。《论语》都直接以“子曰”的形式来表达孔子本人的言语。 凡是“子曰”起首的章节,都是孔子的弟子所记;而凡是以“孔。 子曰”开头的章节,多为孔子的再传弟子所记, 以便把自己的老师与祖师孔子区别开来。   二.目的论   20 世纪70年代,功能翻译理论兴起于德国。翻译目的论是费米尔(Hans Vermeer)在《普通翻译理论》提出的一种翻译理论,其定义是:“在目标语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。”目的论的核心概念是:翻译行为所要达到的目的决定了整个翻译过程,即目的决定方法(The end justifies the means)。(刘军平,2009: 377)目的论者认为,译者必须根据翻译之目的来指定策略。由于语言和文化差异的存在,译文不可能和原文的各方面都达到一致。要么有所保留,要么有所变动。保留和变动就要视翻译的目的而定。目的论理论主张译本的预期目的决定翻译的方法和策略,在翻译的过程中应遵循三个总体原则,即目的原则(skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule)。(刘军平,2009:378)其中,目的原则居于首位,即任何翻译行为都是由翻译的目的决定的,也就是翻译的目的决定翻译的策略。目的论把翻译行为所要达到的目的概括为三种,即译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊手段所要达到的目的。连贯原则即译文必须语内连贯的要求,符合译语表达习惯,能为译文接受者所理解,在译语交际环境中有意义。忠实原则即原文和译文应存在某种对应关系,译文要忠实于原文。目的论作为一种解构主义的翻译视角,为翻译学研究提供了新的宏观认知模式。本文在目的论的基础上,分析《论语》的语言特点,并且运用目的论三个主要原则对《论语》节选韦利、理雅各、刘殿爵三个译本进行对比分析,旨在说明目的论对《论语》翻译的指导作用。   三. 目的论在《论语》节选译本中的运用   1.目的法则   翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为过程,翻译的目的决定翻译的手段。翻译的目的是由翻译发起者根据目标文本接受者的需要决定的,因此,翻译目的在很大程度上受目标文本读者及其所处的环境和文化背景制约。   例1:1.2 子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”   白话文:有子曰:“他的为人,孝顺爹娘,敬爱兄长,却喜欢触犯上级,这种人是少的;不喜欢触犯上级,却喜欢造反,这种人从来没有过。君子专心致力于基础工作,基础树立了,“道”就会产生。孝顺爹娘,敬爱兄长,这就是‘仁’的基础吧!”   例句中的“本”,传统学者解释为“根”或“基”,联系上下文语境可以知道这里“本”指的是“孝”与“悌”。韦利用“trunk”(the thick main stem of a tree, that the branches grow from)?斫馐? “本”的意思。理雅各的翻译则是“what is radical(concerning the most basic and important parts of sth)”,刘殿爵选用“roots”(the origin or basis of sth),从选词上来说,韦利和刘殿爵的用词有异曲同工之妙,同时三位译者都用不同的表达竭力传达 “孝”与“悌”都是做人的根本。《道德经》里认为“道”是最高哲学本体论范畴,其不可言

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档