从目论角度浅析广告词翻译及策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度浅析广告词翻译及策略

从目的论角度浅析广告词的翻译及策略   摘要:广告是将公众注意力引向某事物的一种宣传活动,随着中国经济的发展和商品拓展国际市场的需求,广告翻译越来越受到人们的重视,本文从目的论的角度探讨了广告词的翻译及其策略。   关键词:目的论;广告翻译;翻译策略   中图分类号:H31 文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-03-0-02       一、引言   目的论是德国功能学派最有影响的翻译理论,是功能翻译理论的主要理论之一。此理论认为一切行为都是有目的的,翻译这一跨文化交际活动也不例外,作为翻译一部分的广告翻译也具有很强的目的性,即实现译文预期目的,劝诱消费者购买商品或接受服务。广告翻译能否符合译语文化,能否被译语读者所接受并发挥预期的功能,对于拓展译语国家的消费市场起到至关重要的作用。因此广告的翻译也越来越受到人们的重视,特别是商家的重视。本文从目的论的角度探讨了广告词的翻译及其策略。   二、目的论   20世纪70年代,功能翻译理论开始在德国兴起,而功能翻译理论的主导理论是目的论。目的论最早由汉斯.弗米尔(Vermeer)提出,弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。受众即译语接受者是决定翻译目的的重要因素之一,翻译的目的是满足受众的需要,符合受众的文化,以期达到语际交流的目的。目的论倡导者认为,翻译的目的是为目的语受众而产生的语篇,翻译时译语要符合目的语受众的要求,译者要结合译文的预期目的和目的语受众的实际情况,从原语所提供的多元信息,采用适当的翻译策略,以目的论为原则,考虑各种译语文化语境因素,进行选择性翻译,以实现语际交流的预期功能。   三、广告的语言特征   广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。广告的目的就是抓住读者的心理特征,引发读者对商品产生,鼓动、说服消费者购买一定的商品,已达到企业占领市场,推销产品,以实现经济效益的最大化。广告为了实现上述目的,广告的语言就不能显得平庸,要别具一格,独特的语言可以增强广告的鼓动性、说服性,从而达到广而告之的目的,也让人欣赏广告语言的魅力,因此广告的语言艺术是广告成败的关键。通常广告语用词精炼、通俗、易懂,句子短小精悍,读起来朗朗上口,并且表达的含义清楚、直接,很有号召力和感染力,能够深深打动读者,给读者留下深刻的印象。因此广告是一种不同于文学以及其他类型文本的特殊文本,他具有极其明显的目的性。其主要特点表现在语言简短、句子通俗易懂,说服力强,能激起人们的购买欲,具有很强的目的性、鼓动性和说服性。   四、目的论在广告翻译中的应用   弗米尔认为翻译是以原文为基础的有目的的行为,是一种有明确目的和意图的跨文化交际活动。从总体上来讲,广告翻译是一种语言向另一种语言的语际转换,但广告是一种特殊的文本,不同于其他类型的文本,其语言简短精炼且又通俗易懂,同时具有很强的目的性、鼓动性和说服性。这些特点决定了广告的翻译不同于其它文本的翻译,具有自己的特点。广告作品的翻译也要兼顾广告的特点。翻译的广告要起到广而告之的目的,既要具有很强的目的性,同时也应该具有较强的信息传达能力、表现力和说服力,从而达到促销的目的。从以上分析不难看出,广告的翻译很有目的性,是目的论在在翻译实践中一个很好的应用。因此我们可以认为,广告的翻译就是要以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语和目的语文化为取向,有译者灵活地运用翻译策略,在译语文化环境中实现原语广告在译语文化中的促销功能,再现原语信息功能的跨文化交际活动。   五、广告的翻译策略   弗米尔认为,翻译的目的决定了翻译的策略和技巧,即译文的预期目的决定翻译策略和技巧,翻译中的最高法则是“目的法则”。翻译的目的不同,翻译时所采用的策略和方法也不相同。广告的目的就是引发消费者对商品产生兴趣,鼓动和说服消费者购买一定的商品,所以要做好广告翻译,首先要弄清楚广告文本的目的和功能,采用适当的翻译策略和技巧,已达到翻译的广告在目的语中起到应有的作用。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否、何时、怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的那些内容可以保留,那些需要修改或调整。我们在进行广告翻译时可以适当采用以下几种策略:   (一)音译,在广告翻译中,音译多用于商标名称的翻译。一个好的商标能够极大地引起消费者的注意,让消费者产生好的联想,激发购买欲望,因此商标名称其实也是一种广告,商标翻译的目的也是对产品的宣传,激起目的语消费者的购买欲望,最终促成购买行为的发生。例如下面是一些车的商

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档