从直译和意译角度浅析中诗英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从直译和意译角度浅析中诗英译

从直译和意译的角度浅析中诗英译   【摘要】中国诗歌英译历史由来已久,关于中国诗歌尤其是中国古典诗歌是应该直译还是意译这一问题的争论至今还没有定论。作者认为,中国诗歌直译或意译是就翻译方法而提出的争论,对诗歌翻译本身有着重大的影响。本篇论文主要探讨直译和意译在诗歌翻译中的应用,及如何使直译和意译能够更好地服务于诗歌翻译。   【关键词】直译 意译 诗歌翻译   一、引言   近年来,全球越来越多地关注中国优秀文化和文学作品。与此同时,许多国内外的译者都在积极地向世界介绍引进更多出色的中国文学作品,而诗歌是译者的首选。很多学者强调文化的异质性,在诗歌翻译中建议采用异化法;另外一些人坚持应在诗歌翻译中使用归化法。这里的异化法和归化法即直译和意译的延伸,前者更多的讨论文化的相同点,后者更多的关注文本的意义和形式。倡导应保留诗歌原语言韵味的译者偏爱直译法;认为诗歌翻译应该更多的适应目标语言的译者认为意译更为合适。很多学者都对英诗汉译和汉诗英译有过讨论,本文将详细探讨汉诗英译,作者认为中国诗歌翻译包括两部分:意义和形式。在翻译的过程中,两者需要兼顾,不应该为了追求其一的完美而忽略另一方面。   二、诗歌翻译理论   1.国内诗歌翻译理论。严复提出了信、达、雅三个翻译标准,并对后世的翻译产生了深远的影响。自严复以后的翻译理论研究没有不提及“信、达、雅”这三个翻译标准的。许渊冲从读者的角度对严复的三个标准进行了解读:“信”意为使读者理解内容;“达”意为使读者产生兴趣;“雅”意为使读者能够去探索。同时许渊冲提出了第二种翻译标准:三美――意美、声美、形美。意美是指译文能够能够像原文一样打动读者的心灵;声美主要涉及到押韵、反复和韵律。形美主要指行数、字数、对仗等诗歌形式。三美中,许渊冲认为意美是最重要的,其次是声美,最后是形美。矛盾赞同傅雷的汉诗英译时精妙之处应“神似”的翻译理论。矛盾认为精妙之处是诗歌最重要的部分,只要精妙之处保留了,那么韵律和押韵等可以忽略,这也是汉诗英译时最要的标准。   2.西方诗歌翻译理论。西方翻译中国古典诗歌历史由来已久,其诗歌翻译理论随着翻译理论和诗歌审美的变化而变化。西方汉诗英译者往往将理论限制在西方的理论框架内,只一味遵循西方翻译原则,展现他们的翻译思想。但也有不少翻译家的理论清晰且具有潜力。本文以翟里斯、庞德和Walleye为代表介绍西方中诗英译的相关理论。翟里斯以他 的《中国文学史 》而闻名。他翻译的诗歌被收集在《中国文学精髓》,他强调诗歌词汇、形式和韵律。从他的作品和理论可以得出,他认为比起形式和表面的意义,保留诗歌的风格和深层意义更为重要。   庞德不赞成讲道似的旧材料和呆板的语法,他在诗中追求意象,并发起了新诗运动。作为一个诗人,庞德创造了很多与他所翻译的中国诗有密切关系的诗歌。总体来讲,庞德翻译中国古典诗歌的最重要的一点是遵循其不断追求意象活力的美好愿景。   Arthur Walleye总结了前人的翻译理论和作品,并形成了自己的一套清晰、具有代表性的理论。他认为不同的不同目的的文章需要不同版本的翻译。如果翻译法律文件,译者只将原文意译出即可,而文学作品则需将情感和语法意义译出,因为作者将自己的感情融入了他的作品,而这些情感都隐藏在韵律、重读和选字之中。如果译者只是照字面意思翻译(尽管他认为这样做是忠实于原文的表现),就完全错误的展示了原作者的意思。   总结以上翻译原则,主要表现为以下三点:   (1) 重现原诗精华,其中包括情感、风格和意象等;   (2) 重视原诗的词汇和语法选择;   (3) 易被读者接受。   三、汉诗英译中直译和意译简析   前两部分简单介绍了中外汉诗英译的基本理论,本节根据案例进行更多和更具体的研究。   1.汉诗直译的案例研究。直译法遵循原作的内容和形式,可分为两种形式:字对字的翻译和遵循原文的翻译。前者是传统的直译,后者是现代直译。   一个典型的字对字的汉诗英译例子为理雅各的《关雎》,   Kwan- Kwan goes to the ospreys.关关雎鸠   On the islet on the river,在河之洲   The modest,retiring,virtuous,young lady,窈窕淑女   For our prince a good mate she.君子好逑   为了满足字对字翻译的要求,理雅各绞尽脑汁想出了用Kwan-Kwan来翻译“关关”,用介词on和in来代替介词“在”和助词“之”;而“窈窕”也严格按照原文意进行翻译:modest一词赞扬女子好的品质,retiring赞扬该女子恰当的行为。另一方面,这种做法也揭示了字对字翻译的局限性。如,第一行的ospreys用来表达汉语中的“鱼鹰

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档