- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度谈非文学翻译之策略
从“目的论”角度谈非文学翻译之策略
摘 要:与文学翻译相比,非文学翻译具有专业性、客观性、匿名性、目的性和时效性的特点。这些特点决定了非文学翻译过程的复杂性。由于缺乏目的意识,译者通常只会机械的照搬原文,不会动态的分析原文,因此译文在功能和实用性上出现失误。“目的论”是非常重要的翻译理论之一,对非文学翻译的策略研究有着积极的指导作用。
关键词:目的论 非文学翻译 翻译策略
中图分类号:G623 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(a)-0061-02
翻译分为文学翻译与非文学翻译。奈达说,文学翻译在全部翻译中所占比例不超过5%,而纽马克推测,诗歌的翻译仅占全部翻译的0.5%,根据Scarpa,文学翻译仅占世界翻译总量的1%。[1]由此可见,非文学翻译在翻译领域占据着相当大的比重。然而,从翻译发展史的记载来看,对“非文学翻译”的研究几乎还处于空白状态。一些著名的翻译词典并未收录“非文学翻译”一词。这使得非文学翻译的地位与其在翻译实践中所占的比率极不相符。随着社会的进步和科技的发展,社会对非文学翻译的需求逐渐增多,要求也越来越高。如何做好非文学翻译,保证翻译质量成为翻译从业人员一直不断思考的问题,本文根据非文学翻译的特点,从功能学派“目的论”的角度出发,分析并探讨非文学翻译的策略问题。
1 非文学翻译及其特点
非文学翻译也可称作文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。[2]除了文学翻译之外的翻译都算作非文学翻译。因此,非文学翻译包含范围非常广泛,如科技、市政、经济、法律、新闻、旅游、医药、广告、信函等。这些文本都从各自的交际环境中产生,又为各自的领域服务。尽管它们在文本类型和文体规范上各不相同,但在非文学翻译领域却有着共同特点。
1.1 专业性
专业性强是非文学翻译的一大本质特征,它体现在非文学翻译的各个领域。霍恩比将经济、法律、医疗、科技文本纳入特殊语言翻译(special language translation),但事实上被归入普通语言翻译(general language translation)的新闻翻译、旅游翻译甚至是广告翻译中同样也有相当专业的词语出现。例如,中国有很多出名的旅游景区,只凭自己的想象很难将各个景区的名称翻译准确,译者需要参考旅游业的专有名词,这就是旅游翻译的专业性。从语言特点来看,非文学文本对翻译人员有较高的词汇要求,每一领域涉及的都是特殊用途词汇。与词汇相比,文本的语言特点往往被弱化掉。因此,对于不了解文本方向的译者来说,过多的专业术语成为翻译过程中最大的障碍。
1.2 客观性
客观性是非文学翻译与文学翻译最显著的区别。李长栓教授总结说:“非文学作品采取了‘对世界科学的掌握方式’,而文学作品则采取了‘对世界艺术的掌握方式’。”文学文本来自于作者的灵感,语言优美华丽,寓意深刻,带有浓厚的主观色彩。而非文学文本以科学为依据,反映真实存在的事实,语言朴实,说明性较强,注重实用功能评价,具有相对明显的客观性。
1.3 匿名性
纽马克说“匿名文本”(anonymous text)是指“作者名字与地位不重要的文本”。[3]文学翻译之所以受到重视的一个重要原因是每年很多出版社都在不断出版各种语言文字版本的世界名著。同一本著作由于译者不同会有不同版本。随着不同版本的译著受到广泛的研究和讨论,译者的地位会不断提高。因此,文学翻译界出现了很多著名的翻译家。而非文学翻译,由于其应用性极强,大多数文本不需要作者署名。即使署名,译者本身的翻译特点也会被文本的专业性及规范性掩盖。因为读者只期待从文本中获得实用信息而不是心灵的共鸣。
1.4 目的性
非文学翻译具有明确的目的性。经济、科技、新闻文本以传递信息为目的,法律、医疗、学术文本以教育为目的,旅游、广告文本以宣传为目的。文本的目的性并不是始终如一保持不变的。出于环境的转换或委托人的特殊要求,文本的目的有时也随之改变。以宣传为目的的旅游文本,被放入教科书之后就具有了一定的教育目的。当然,目的性不同的同一种文本在翻译时的规范和要求也会不同。
1.5 时效性
非文学翻译一般会在有效的时间内完成,而且它的“保鲜期”较短。它不像文学翻译,一次译作可“流芳百世”。随着科技的不断进步,经济的迅速发展及国际政治格局的转变,非文学翻译文本也会不断更换。例如,在政治文本的翻译中,目前用“before/after 1949”替代之前的“before/after liberation”表示“解放前/后”;[4]用“a moderately prosperous society”替代“a well-off society”表示“小康社会”。[5]对旅游翻译和新闻翻译来说,文本的有效期
原创力文档


文档评论(0)