- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度浅析红楼梦三个英文译本片段
从目的论角度浅析《红楼梦》的三个英文译本片段
摘 要:《红楼梦》是我国古典文学的瑰宝,许多翻译家为向世界推广这部伟大的作品而费尽心血。然而,各种英文译本却有着截然不同的翻译风格,归化与异化的程度也不尽相同,孰优孰劣? 本文尝试从目的论的角度,通过对《红楼梦》三个著名的英文译本片段进行比较,说明在翻译赏析中,应根据译者的翻译目的,来分析其翻译策略,由此对他们的译本采用不同的评判标准,。
关键词:翻译目的;翻译策略;归化;异化;评判
1. 引言-《红楼梦》的三个英文译本
《红楼梦》是中国古典小说艺术的巅峰之作。书中以贾、史、王、薛四大封建家族为背景,描写了贾宝玉、林黛玉可歌可泣的爱情故事和一众人物的人生悲剧,展现出封建社会末世种种无法调和的矛盾及悲凉的人性世态,且内容博大精深,被誉为“中国封建社会的百科全书”。
《红楼梦》几百年来深受读者追捧与喜爱,也有英文译本若干。当中最令人瞩目的三个译本,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions[1],David Hawkes(霍克斯)的The Story of the Stone[2],以及Chi-Chen Wang(王际真)的Dream of the Red Chamber[3]。
王际真在1929年出版了他的译本。这位哥伦比亚大学的中文教授之前一直被据说是第一位将《红楼梦》译成英文的华人。王译本只保留原书约一半回数,但红学研究者均高度评价其在推动《红楼梦》在西方英语读者中流传方面所做出的积极贡献。[4]
霍克斯是牛津大学中文系教授、英国著名汉学家和红学家,翻译了《红楼梦》的第一本英文全译本,当中最大的成就,就是译作的文学性和创造性。这部译作在西方世界拥有独一无二的经典地位。[5]
而中国翻译家杨宪益与妻子戴乃迭合译的《红楼梦》,则在华人世界,尤其是中国内地建立起了更大的影响。这是迄今为止唯一一部中国人翻译的全译本。
这三个译本,孰优孰劣?评判的标准可以有很多种,其中一种,便是从目的论角度来分析。
2. 翻译目的论
1978年, H. J. Vermeer在《普通翻译理论框架》一书中首次提出目的论(Skopos Theory),这是功能派翻译理论中最重要的理论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。Vermeer还指出了目的性法则(Skopos Rule)、连贯性法则(Coherence Rule)和忠实性法则(Fidelity)。根据目的论,所有翻译必须遵守的首要法则是“目的性法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程(The end justify the means)。而决定翻译目的的最重要因素之一是译文的受众。他们有自己的文化背景、风俗习惯、价值观、对译文的期待以及交际需求。因此翻译并非是一对一的语言转换活动,而是人类有目的的跨文化交际行为。[6]
上述的《红楼梦》三个英译本有着不同的特点,正是受到不同的翻译目的的影响。在王际真的年代,国外对中国文化的了解还非常有限,他的译本主要遵从了美国出版商的要求,让美国读者们能接触到极具异国风情的生活,激发他们的好奇心。于是王译本主要只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了大部分对封建社会生活的描写,虽未能做到十分完善,却也把握到了原著的许多精髓,为《红楼梦》的英译开启了一扇珍贵的大门。
David Hawkes也是深谙普通文学爱好者的鉴赏水平和阅读兴趣的。为了使自己的译本具有较强的可读性,霍更倾向于归化的翻译策略,在遇到某些与英美语言习惯或文化相冲突的表述时,他会选用他们喜闻乐见的表达方式,甚至经常尽情发挥,多次出现增译或删改现象。[7]但霍克斯的版本在文字的处理上美学价值非常高。
而杨宪益夫妇开始翻译《红楼梦》的时候,国内懂英语的人实在屈指可数,他们译本的读者群中以有中国文化背景的人居多。为了更好地再现中国文化,他们多采用异化的翻译方法,尽量不回避某些中国文化中独有的语言描写,而只是适当地加以备注,力争做到“原汁原味”,希望能再现原著的文化艺术价值,弘扬中国传统文化。[8]
3. “刘姥姥一进荣国府”的三种译文片段对比赏析
“刘姥姥一进荣国府”是《红楼梦》小说中最为著名的情节之一。首先在于刘姥姥作为一个贫苦的庄稼人,为生活所迫前往“诗礼簪缨之族”与“钟鸣鼎食之家”的荣国府走亲戚,两种截然不同的文化身份就此产生了碰撞与火花,戏剧性极强,对当中各色人物的描写也是栩栩如生;此外,刘姥姥作为一个穿针引线的人物,作者以她为视角带领读者一同见证荣国府的兴盛与衰败。
杨宪益夫妇、霍克斯、以及王际真的英译本,对“刘姥姥一进荣国府”这一章节的描写各具特色。下面我们选取一些片段进行赏析(
原创力文档


文档评论(0)