- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度浅析俄语电影字幕翻译
从目的论角度浅析俄语电影字幕翻译
【摘 要】自从翻译的目的论在上个世纪70年代的德国问世以来,人们已对其产生了深刻的理解和广泛的应用。与此同时,随着各国之间文化交流的日益广泛和深入,影视片的字幕翻译也越来越显示出其重要性。本文以俄罗斯电影《危楼愚夫》为例,从翻译的目的论角度出发,对俄语电影字幕翻译进行分析。
【关键词】目的论;字幕翻译;《危楼愚夫》
随着网络信息化的发展,影视作品在人们的娱乐生活中早已占据着重要的地位。译者从未停止对影视作品的翻译方法的探索。俄罗斯电影《危楼愚夫》荣获第67届洛加诺国际电影节天主教人道精神奖,是一部不可多得的影视佳作。
一、翻译目的论
翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
(一)翻译目的论的基本概念
目的是希腊词,意思是“目标、动机”,在这里是指目标文本的目的。人类活动是由目的决定的,同样,翻译活动也都遵循着一个或多个目的。人的翻?g活动以目的为依据,目的贯穿翻译过程的始终。也就是说,译者在进行翻译活动时,不是以“忠实原文、对等”为核心对目标文本进行解读,而是面向目标文本的功能,即预期目的。目的论主要有三个原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
(二)对翻译目的论的评价
翻译目的论将受众者的立场放在了重要的位置,同时提升了译者这一翻译主体的主观能动性。它还摆脱了以原语为中心等值论的局限把翻译置于更为宏观的领域进行研究,拓宽了翻译研究的视野。此外,目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点,这有助于提高译者对交际功能和翻译的效率。但是,目的论偏重于译文功能的研究,弱化了原文本的影响与作用。总之,翻译目的论有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的研究与发展。
二、从目的论分析电影《危楼愚夫》字幕翻译的策略
本文针对电影《危楼愚夫》 中的字幕翻译,选取具有代表性的例子加以分析,帮助读者更好地理解目的论。
(一)归化和异化
归化是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译使译文自然,有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例:-Да. - А люди? 好吧。那老百姓呢?люди在词典中的意思是“人们”。这里的场景是市长的手下劝告市长装作不知道危楼要倒塌的事,市长问道“那老百姓呢?译者将人们译为老百姓,让中国观众立刻理解市长所指的是危楼里的平民,显示出了危楼里的人们的身份低微、无权无势。例:Тут мозги чинить надо, одна шваль живёт, вот и воняет.这儿的人得修修脑子了,一条臭鱼腥了一锅汤。在字幕翻译过程中运用中国观众熟知的俗语更容易被观众理解和接受。
异化是指以源语言为归依,吸纳外语表达方式,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,为译文读者保留异国情调。异化中一个主要的方法是直译。例:Рыба с головы тухнет Сережа,забыл?鱼变臭先从脑袋开始,谢廖沙你忘了吗?О глянь, сейчас таракашка выползет.瞧啊,现在老蟑螂该出巢了。俗语使人们的交流更加方便且具有趣味性,具有俄罗斯地方特色。这样翻译做到了与原文最大程度的一致。对于这些句子直译是最好的选择,观众在前后剧情中很容易理解出原文的意思,感受到了不一样的俄罗斯风俗,也能充分地体会人物的感情色彩。
(二)成语和流行词汇的使用
1.成语的运用
运用大量的成语,不仅增加了语言的趣味,同时也更容易引起观众的共鸣。例:Да ну, чего нам сейчас буду поднимать?我们何必弄得沸沸扬扬?眼见危楼要倒塌了,市里的官员却不想把事情闹大,不想让人们对此议论纷纷。“沸沸扬扬”一词的运用很贴切。符合了汉语的表达习惯,让观众易于接受。例:Один кулаком в грудь всю жизнь бил, и другой собирается.(他)成天跟我装腔作势地作保证。装腔作势,故意装出一种腔调,做出一种姿势,用来比喻故意做作。市长的这一句话揭露出了官员戴着的假面具。运用中国特色的词语,很好的表达出电影中官员们的虚伪。词语虽短,但意味深长,自然而然地将观众吸引到剧情当中。
2.流行词汇的运用
不同时期有不同的流行语,反映出社会的变化。引用流行词汇不仅使影片与发展的动态社会相连,而且拉近了与观众的距离。例:Что за дети пошли, а?这都是些什么熊孩子啊?例:Он тебя отмажет.他一定会罩着你的。例:Но ей богу, беда может случиться.但
原创力文档


文档评论(0)