从目论角度探讨汉英翻译策略.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度探讨汉英翻译策略

从目的论角度探讨汉英翻译策略   摘 要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文首先介绍了广告翻译特点,并对所选广告译文作宏观结构上的调整。进而以目的论为依据,通过对结构上调整后的广告汉译英翻译实例的具体分析,总结出翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定,因此要采取灵活的翻译策略。   关键词:目的论;广告;汉译英;翻译策略   中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)04-0194-02   翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。德国功能主义学派把译文目的(Skopos)作为指导翻译实践的首要原则,为译者灵活处理实用文体翻译提供了理论依据。   广告是中国的商品经济中一个重要组成部分。而作为实用文体一种的广告,其翻译也是传播中国文化的一种重要途径。同时,对商品的出色翻译还可以促进中国对外销售,达到商业目的。本文所选语料为来自http://www.wuliangye. /en/pages/product Display. xml展品介绍。本文首先对所选广告做宏观结构上的调整,并以目的论为基础,具体讨论广告汉英翻译的策略。   一、广告翻译特点   在讨论广告翻译特点之前,先对广告语篇的功能加以解释。语言是形成广告文本的基本材料,广告语篇特点是文本风格的多样性。“广告是营销的工具。广告在交际中向受众发送信息,并期待受众的反应。因此,广告语篇的主要功能是交际。广告交际的最终目的是说服受众或传递商品功能的信息,以操纵或改变人们的消费行为。如果广告达到了所设计的功能,便完成了交际任务。”(靳涵身.2004.245)酒广告同样具有上述特点,其目的也是说服人们成为最终消费者并且向人们传递该产品的信息。   广告翻译同其他文本翻译不同,具有很强的目的性,目的是为了吸引顾客,并将商品销售出去。因此,只有当消费群体对广告包括广告语篇本身产生兴趣之后,广告才会使这些消费者对商品产生深刻印象,从而最终提高消费群体购买商品的可能性。译者在翻译广告类语篇时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念的语言结构和表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。   因此,为更充分实现广告翻译的目的,译者应灵活选择翻译策略,决定原文中哪些信息可省略哪些信息可调整,并根据译文读者的需要,采取直译、意译甚至删减、改写的翻译策略,否则可能会影响到实现译文预期目的(张锦兰.2004.37)。   二、目的论及其在广告翻译的运用   翻译目的论是由费米尔于1978年在其发表的《普通翻译理论框架》(Frame work for a General Translation Theory)一书中首次提出的。目的原则是翻译的最高法则,翻译目的决定翻译方法(Reiss Vermeer. 1984. 101),这项原则有利于改变直译和意译、动态对等和形式对等之间的内部对立局面(Nord.2001.29)。功能翻译理论认为,翻译时首先要考虑翻译目的,根据翻译目的选择翻译方法。以文本目的为翻译过程第一准则的目的论是功能派的主要理论。以目的论为指导,广告语篇的翻译应着眼于以一下几点。   (一)语篇宏观结构上的调整   本文所选的是五粮液酒的广告。笔者认为,译文广告宏观结构对具有不同语言、文化背景的受众对于该广告接受的程度、产生的影响起到了重要的影响作用。为了使得译文广告的‘可接受性’和‘信息性’都达到最佳,从而促进交际的顺利完成,进而实现广告的目的,本文对译文的篇章结构重新作调整,采用了general-specific1-specific2-summary的结构。General部分作为对系列酒品的一个总体概括,specific1部分介绍某种酒品特有的造酒工序或酒水特点,specific2部分则具体介绍某种酒品其包装上的特色,最后summary部分作为对某种酒品的一个总结部分,起到画龙点睛的作用。在广告结束之前,再一次重申该种酒的价值,以便增强广告的宣传目的。   译例一:   中文广告:   600年时光荏苒,600年陈酒弥香。珍品艺术品五粮液浓缩明初古窖精华,臻选五粮液主体酒中窖藏90年之陈酒,历经数位国家级调酒大师调试、勾兑、品尝等数十道工序,再经特制土陶存储罐窖藏十数年而成,品质无可比拟。   珍品艺术品五粮液诞生于上世纪九十年代,因其首创3000ML水晶艺术瓶包装、内装600多年明初古窖所酿顶级五粮液酒,而备受世人瞩目。美轮美奂的水晶瓶体为五粮液经典鼓形瓶造型,经繁复工艺手工打造而成,商标图案由红白两色烧制成型,经手工雕刻、磨花而成,起笔收刀处卓尔不凡,犹如一件巧夺天工的艺术珍品。自问世以来,珍品艺术品五粮液价格一路飙升,作为五粮液专卖店的镇店之宝,珍

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档