从目论角度分析外事活动中中国习语翻译.docVIP

从目论角度分析外事活动中中国习语翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论角度分析外事活动中中国习语翻译

从目的论角度分析外事活动中中国习语的翻译   【摘要】众所周知,目的论是指导笔口译实践的重要理论。习语,作为中国文化的精华,经常在外事活动中为中国领导人所引用。然而,由于文化障碍的存在,外国人常常无法真正理解和领会其中的含义。运用目的论原则处理这些习语则能准确有效的翻译这些成语。本文通过研究发现,外事活动中习语的翻译通常会根据目的论三原则来对中国习语进行翻译。希望本文的研究能为外事活动中的习语翻译提供指导。   【关键词】目的论 外事翻译 中国习语 翻译策略   外事活动是一种跨文化交际活动。中国国家领导人经常在外事活动中发表演讲,引用各种习语,而由于文化差异,这些习语很难进行翻译或者口译。而国内国外的研究人员也研究了在记者招待会等大型场合中由文化差异造成的翻译难点。而本论文将从目的论角度分析外事活动中的中国习语翻译。首先介绍了外事活动以及中国习语的定义和特点,其次介绍了目的论。后说明了目的论三原则的应用并就外事翻译中的习语翻译给出相应的建议。   一、外事翻译的定义及特点   国家领导人在外事活动中发表演讲,口译人员将他们的讲话译成目的语。然而,由于教育背景和文化背景的差异,演讲者在演讲中传递信息时也会有所偏差。“信息传递是即时进行的,传递的信息也是松散的,语言组织也是即时进行的”。“外事活动中的翻译往往传达出中国政府的外交态度及外交观点,这也决定了外事翻译的独特性:高度的政治性、词语的准确性以及引用各种习语”。   二、中国习语的定义及特点   文化的载体是语言,语言是文化的一部分。习语从广义上来说,包括成语,俗语,谚语,格言,惯用语,典故等,是一种在结构上与意义上都比较稳定的语言结构。它是多民族语言中的精华与瑰宝,语言精炼,含义深刻且有浓厚的民族文化色彩。同时,习语又受文化的影响,反映其文化特征。   《辞海》中对习语做出广义界定为:“熟语的一种,习用的固定词组,在汉语中多由四个字组成。组织多样,来源不一”。它拥有丰富的文化内涵,并且使用大量的修辞格,结构固定。   三、目的论简介   翻译目的论(Skopostheorie)是二十世纪七十年代德国学者弗米尔(Hans Vermeer)提出的一种翻译理论。他认为:“翻译并不是一个转码过程,而是人类中具体形式的行动。凡行动皆有目的,因此翻译亦由目的支配。在任何一项翻译行动开始之前,必须首先弄清楚它的目的是什么,否则无法进行翻译。即翻译的目的原则。除了目的原则之外,目的论还有两个重要的法则,连贯原则和忠实原则。连贯法则是指必须符合语内连惯的标准。忠实法则指译文与源文间应存在语际连贯构成了翻译要求”。   四、目的论在汉语习语翻译中的应用   1.目的?原则的应用。   ①“我们应当坚持经济优先、发展优先、民生优先的大方向,把焦点聚集在这里,继续发扬团结协作、同舟共济的精神。”   We should focus our attention to those three aspects and keep advocating the spirit of unity and cooperation,as well as helping each other.   (李克强在中国――东盟博览会和商务与投资峰会上的致辞)   “舟”在中国是一种特定的意象,指一种帮助人们渡河的木制船。中国人总是使用“同舟共济”来表达有着共同利益或命运的群体。所以,为了实现共同利益,人们应该团结起来,互相帮助。因此,为了帮助外国人理解该成语,翻译采用意译的翻译策略,并将其解释为“helping each other”,这样不但在外事翻译中用词正式得当,还确保了外国人能理解李总理的意图,有效地帮助外国人了解中国政府的立场和态度。   2.连贯性原则的应用。   ②中日两国一衣带水。   China and Japan are close neighbors facing each other across a narrow strip of water.   (温家宝总理十届全国人大五次会议记者会答记者问)   “一衣带水”是中国的隐喻,意思是中国和日本在地理位置上非常接近,两国之间的海峡就像一条带子一般狭长。   然而,“衣带”的概念不存在英语文化之中。口译员应避免采用直译,以免造成外国人的误解。因此,口译者没有解释成语中包含的隐喻,而是使用“a narrow strip of water”来表达其含义。这就遵循了连贯性原则。   3.忠实性原则的应用。   ③“血浓于水,台湾问题还涉及中国13亿人的民族感情。”   “Blood is thicker than water. The Taiwan issue also involves the nat

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档