- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角浅析电力工程英汉互译错误及对策
从目的论的视角浅析电力工程英汉互译的错误及对策
摘 要:据德国功能翻译学派学者Nord 对翻译错误的分类和笔者的调研,笔者认为当前电力工程英汉互译存在的问题主要有语用、语言方面的错误。其主要原因在于译者缺乏明确的翻译目的,一味追求译文与原文在形式上的对等。电力工程的翻译应当遵循两个原则:目的原则、译文读者导向原则。
关键词:目的论;翻译错误;翻译原则
近年来,很多发展中国家迎合中国资本走出去的战略,通过引入中国资本发展其电力工程项目。中资企业充分利用技术和政策上的优势,参与这些电力工程项目的建设,那么电力工程英语的翻译便成了参建各方沟通的渠道。由于专业翻译工作者对工程项目知识和特定语言环境认识的不足导致的翻译错误比比皆是。本文拟从“目的论” 视角来分析电力工程的英汉互译中存在的错误及其对策,以期对提高电力工程的英汉互译质量有所裨益。
德国功能翻译学派学者 Nord 将翻译错误归纳为四种:语言翻译错误、语用翻译错误、文化翻译错误和文本类型翻译错误[1]。在电力工程英汉互译中语言翻译错误、语用翻译比较常见。
语言翻译错误指的是翻译中出现的与语言表达相关的错误。下面我们分别从词汇、句子和语篇三个层面来分析这类翻译错误。
一、电力工程的译文错误分析
(一)语言翻译错误
1.词汇层面:专业词汇误译
例1:“风机”误译为“fan”。
分析:“fan”作为名词时可译为“风扇”或“扇子”。然而在风电项目中,风机是通过风力转动的发电装置,因此“风机”应译为“wind turbine”。
例2:“透平油系统”误译为“trans-
parent oil system”。
分析:透平油系统是水轮机组润滑系统、调速系统和进水阀操作系统供给润滑和操作用油的系统。因此“透平油系统” 应译为“turbine oil system”.
例3:“incoming bay” 误译为 “进线场地”。
分析:incoming bay是将电能输入变电站母线的一个功能系统,包含变电站内输变线与母线接入点之间的所有设备、土建项目,所以应译为“进线间隔”。
例4:“普通锚杆”误译为“anchor bolt”。
分析:“Bolt”有螺栓的意思,anchor bolt为带螺栓垫片的锚杆,普通锚杆外侧预留弯头即可,因此“普通锚杆”应译为“anchor bar”。
2.句子层面: 结构混乱引起歧义
例5:In the consideration of transmi-
ssion system , the combination plan for all cascade projects should be considered as those projects are cascade development projects.
原译:对于到输变电系统,所有梯级项目的总体计划应视为那些发展项目。
分析:本句中的“as”是连词“因为”,而不是“be considered as”,故不能翻译为“被认为…”。
改译:考虑到输变电系统,因为这些项目是梯级开发项目,所以所有梯级项目的整体计划应该考虑到。
3.语篇层面:缺乏必要的衔接
汉语是意合语言,较少使用连接词,语言结构呈隐性衔接。英语是形合语言,大量使用各种连接词组句,语言结构呈显性衔接。因此,把汉语译成英语时,应当添加适当的连接词,以使译文流畅地道。电力英语译文中到处可见词语之间、从句之间或者句子之间缺乏衔接,译文句子结构支离破碎。
例6:按照合同条款,所实施的发电设备或设施任何部分的试验或检验、业主及项目经理出席其试验或检验以及颁发的竣工验收证书都不能免除承包商按照合同应承担的任何其他责任。
原译:According to the clause in contract,
the execution of a test and or inspection of Plant or any part of the Facilities, the attendance by the Employer or the Project Manager and the issue of any as-built acceptance certificate will not release the contractor from any other responsibilities under the Contract.
分析:原文是合同条款的摘选,意群的主干是“所实施…检验”“业主…检验”和”竣工验收证书”都不能免除承包商承担的责任。而原译文中的主语连接缺少逻辑上的连接词,
您可能关注的文档
最近下载
- 质子治疗与护理.pptx
- 李清照《声声慢》完整教学课件.ppt VIP
- DL-T5210-2021电力建设施工质量验收及评价规程最新表格.docx
- 在线网课学习课堂《雷达原理》单元测试考核答案.docx VIP
- 《工程勘察设计收费标准》2002年修订本完整.pdf VIP
- 服装行业智能化产业生态构建策略研究:2025年现状与未来五到十年展望.docx
- SCIP准备和提交教程.pdf VIP
- 在线网课学习课堂《雷达原理与系统(中国人民解放军战略支援部队信息工程)》单元测试考核答案.docx VIP
- 城市轨道交通调度指挥:列车运行计划及列车运行图PPT教学课件.pptx
- 社会影响力投资手册.pdf
原创力文档


文档评论(0)