- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角浅谈蝴蝶梦中环境描写翻译策略
从目的论视角浅谈《蝴蝶梦》中环境描写的翻译策略
摘 要: 《蝴蝶梦》是英国女作家达芙妮的成名之作,自1938年发表以来,就颇受众多文学爱好者的喜爱,这也得益于其成功的文学翻译。本文将从目的论的视角,以英国小说《蝴蝶梦》为例,研究译本中的环境描写所采取的翻译策略,并探讨其遵循的翻译原则,旨在为文学翻译研究领域提供些微借鉴。
关键词:目的论 《蝴蝶梦》 环境描写 翻译策略
一、研究背景
文学作品是人类情感交流与沟通的重要载体。文学作品是人类情感交流与沟通的重要载体。随着全球一体化程度不断加深,中国与世界其他各国间的联系越来越密切,其中文化上的联系尤为明显,这也得益于外国文学作品的大量涌入。然而,译者们对外国小说的成功翻译才是促进各国跨文化交际的最重要因素。
小说翻译属于文学翻译的一种,这种翻译需要译者借助合理的翻译理论策略,对原文中心思想和艺术手法有着深层次的把握,同时要求译者能够用另一种文学语言表达小说的内容,使译文读者与原文读者有相同的感受。
《蝴蝶梦》是英国女作家达芙妮的成名之作,该小说自出版就被译为二十多种文字,该小说通篇都弥漫着悬疑的气息,作者运用了大量的环境描写,营造压抑的氛围,从侧面烘托小说中各人物的形象以及品质特征,本文将试图从目的论的视角浅谈该小说中环境描写的翻译策略,旨在为文学翻译领域提供些微借鉴。
二、目的?概述
目的论的出现经历了一系列阶段。德国功能翻译学派的出现于20世纪70年代,这一出现突破了语言学派中的对等理论,使得翻译越来越受到语言学研究领域的重视。第一位提出目的论这一理论的是德国翻译教授汉斯?弗米尔。他在1984年撰写的《普通翻译理论框架》中提到翻译是一种行为,凡是行为都有目的,因此首先要明确翻译的目的。他认为译者在进行翻译创作时必须将目的法则放在第一位。在费米尔的文中还提到译者在翻译文学作品时不能被原文的内容所束缚,而应该带有目的性的进行翻译创作,在不违背原文主旨大意的情况下,对原文进行升华。同时他指出翻译不是简单的文字转化,译者需要带有主观目的性对原文进行深层次了解,然后进行翻译活动。但由于语言种类、 文化背景、 思维方式、 表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异(陶友兰,2006:94 - 95),目的论注重的不是译文与原文是否对等而是强调译文应从预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性(陈小慰,2006)。译者需要根据不同的翻译选择不同的翻译策略,并在这些策略之下决定原文内容中需要删减或者修改的部分。
在弗米尔的《翻译基本理论框架》中,他认为目的,连贯,忠诚,这三个原则是译者在进行翻译创作时必须遵守的。目的原则指一切翻译活动都是是带有目的性的,一篇译文所采用的翻译方法取决于译者的翻译目的;连贯原则指一篇译文总体内容上的连贯通顺,也就是说读者能容易的理解译文述的内容;忠诚原则指原文与译文的近似性,也就是说译文与原文的相符性。
本文选取的研究对象是英国小说《蝴蝶梦》,这部作品中的女主角吕蓓卡是一位从未出场却已经死去的人物,然而作者通过大量的环境描写,用多种景物意象一次又一次地向读者们透露吕蓓卡存在的假象,让整篇小说故事笼罩在一个神秘紧张的氛围下。本文将在目的论的视角下,对这部小说中的环境描写翻译进行研究,并总结其采用的翻译策略。
三、目的论视角下《蝴蝶梦》中环境描写的翻译策略
英国女作家达芙妮的《蝴蝶梦》自出版以来,就出现了各种语言的译本,1980年我国著名翻译家林智玲和程德也翻译了这部小说,使这部小说有了第一个中文译本。这部小说采用了大量哥特式意象描写来构造情节、描写环境和刻画人物。(陈冰玲,2009)小说中有大量篇幅都在描写曼德利庄园中的环境,译者对景物环境描写并不是依照小说原文逐字翻译,而是大胆的突破源语,根据不同情况分别进行了直译意译以及增译和减译,最终使小说的译文达到预期成果。下文将探讨《蝴蝶梦》译本中有关环境描写的翻译策略。
(一)不拘泥于文字的字面翻译
《蝴蝶梦》小说译本中对于环境描写有许多部分采用了意译的手法。意译是指译者根据原文内容以及自身对原文的理解来进行翻译的过程。意译不是指译者对小说原文进行简单的字面上的翻译。当原文的部分内容与形式不易用汉语直接表达时,译者可以采用意译的方法将小说原文通过另外形式传递给读者。
例:Weeds were everywhere. But moon light can play strange tricks with the fancy, even with a dreamer′s fancy.
译文:到处杂草丛生。可是月光能给人们造成奇异的幻觉,甚至对梦中人也不例
原创力文档


文档评论(0)