- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论视角探析沙博理水浒传中习语
从目的论视角探析沙博理《水浒传》中的习语
作者简介:但诗茹(1989-1-31),女,汉族,陕西省西乡县人,硕士研究生在读,英语语言文学硕士,单位:天津财经大学,研究方向:翻译理论与实践。
摘要:翻译目的论的学者认为,目的是决定人类行为的关键因素,翻译也是如此,即翻译目的决定翻译策略。本文从翻译目的论这一基础理论出发,联系该理论的目的原则、连贯原则、忠实原则等三大基本原则,对沙博理《水浒传》英译本中部分习语的翻译实例进行分析,探析沙译本中习语翻译的策略,肯定沙博理对《水浒传》进行英译的初衷目的效果。
关键词:翻译目的论;水浒传;习语翻译;翻译策略
《水浒传》至今已有700多年的历史。在国外,仅英译本《水浒传》就有四个全译本。沙博理的Outlaws of the Marsh是目前最权威的英译版。本文以功能目的理论为切入点,探讨沙博理译本中习语的翻译策略以及译文所产生的影响和效果,得出结论:沙博理在处理《水浒传》英译本习语翻译时较好的将归化和异化互相结合,令人满意地将原著中的中国文化特色展现在让英美读者面前,由此达到了自己向西方读者传播中国文化的目的。
一、翻译目的论概述
翻译目的论的提出源于上世纪70年代的德国,1971年,凯瑟琳娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中提出了翻译应该有具体的翻译要求。提倡在特殊需要下,译者应优先考虑译文的功能特征而不是对等特征。此后,汉斯威密尔以行为理论为基础发展并创立了翻译目的论。他提出,翻译是一种人类的有目的的行为活动。贾斯塔?赫兹?曼塔利进一步发展了功能派翻译理论,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境两个方面。以目的论为代表的功能派倡导把翻译不再仅仅局限于完全与原文对等,而是应该从译者的角度来诠释翻译活动。在20 世纪90 年代早期,德国功能学派的最后一为领军人物是克里斯蒂安?诺德,她强调译文文本应以读者为主要评判,译者在翻译的过程中应该对原文进行分析和必要的调整,尽量使用贴近译语文化特征和语言结构习惯的表达方式。她在对功能翻译学派的理论进行了系统的整理和分析后也还弥补了功能翻译理论的缺陷,提出了翻译的“忠实原则”和“纪实翻译”及“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论体系。
(一)目的论指导下的翻译法则
目的论提出了三个翻译指导法则,即目的法则、忠诚法则以及连贯法则。目的法则是译者在翻译文本时应该遵从的首要也是最重要的原则,即目的法则意味着目的决定手段。译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。这就表明,为了尽量获得最佳信息效果传递,译者在翻译文本的过程中可根据不同情况删减、补充说明或保留原语文本信息。但译者也不能随心所欲的进行翻译工作.忠诚法则要求译者不得任意乱改原文,须考虑各方的主观意见,但译者有权按照翻译目的采用与他人的期望不同的翻译方法。连贯法则,指的是译文必须符合译入语的行文表达习惯,即译文必须能让接收者理解并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。
(二)目的论下文学作品翻译策略的选择
文学翻译的第一要务就是要忠实于原文所表达的信息并将它准确地传递给译文读者,但这一要求并不意味着译者一定要严格按照文本格式,逐字逐句强行翻译,否则有可能使译文显得生硬和勉强。文学翻译并非文字翻译,所以除了忠实性,还要求译者具有再创性。文学创作的素材源于生活,但文学作品的成形又是高于生活的艺术品,所以文学翻译就更需要译者有一定的创造力,努力将原文中的韵味和意境传达给译文读者,使其有如身临其境的感受和共鸣。诺德提出了纪实翻译和工具翻译。纪实翻译就是在翻译文本时,译者要再现原文所要表达的语言特征和文化特征。译者可采用逐字翻译,直译等方法。工具翻译旨在为译文读者传达原文作者的情感,通读译文后,译文读者往往感觉像是在读原著一样。译者可采用意译,文化替代等方法。
二、沙博理《水浒传》中的习语英译
习语是我国语言文化的一项精华艺术,在文中往往起到画龙点睛的作用。习语短小精悍,包含着深刻的寓义,被誉为汉语言文化的精髓。多年来,早已有许多译者和翻译理论研究者对习语英译这一领域进行了探讨和研究。刘重德教授提出了“信、达、切”的翻译标准。王宏印教授具体地总结了习语翻译的三种方法,即直译、意译与转借;赵桂华?则是从习语本身着眼,将习语分类再加以翻译、研究。
(一)浅化+直译
1.晁盖道:“不可。自古‘强宾不压主’。晁盖强杀,只是个远来新到的人,安敢便来占上!”
译:Said Chao Gai.“Since ancient times‘the strong guest must not exceed his host.’Strong I may be,but Ive only
原创力文档


文档评论(0)