- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从概念联取角度辨析法律术语legal research翻译
从概念联取的角度辨析法律术语legal research的翻译
摘 要:简单概念通过联取的方式构成复合概念,由此而成的复合概念与简单概念之间,在内涵和外延上均已发生了质的变化,这种变化却因为联取前后的概念在指称词语上存在着联系而容易被译者所忽略,从而导致误译的出现,法律术语legal research的误译即具有一定的代表性。
关键词:联取型复合概念,术语翻译,法律文献与信息检索
中图分类号:H315.9;H083;D93/97 文献标识码:A 文章编号:1673-8578(2015)02-0032-04
Analysis of the Translation on Legal Term “Legal Research” from the Perspective of Integration Concept
ZHENG Anwen
Abstract: Both intension and extension of a compound concept, formed by simple concepts in an integration manner, have undergone qualitative changes. Moreover, such changes may be neglected by translator and thus give rise to misunderstanding in term translation, and the mistakenly translated legal term “legal research” is a typical example of this case.
Keywords: integration concept, term translation, legal research
引 言
术语的单义性对于术语的检索和规范化至关重要。一直以来,术语的单义性不仅是术语工作者们孜孜以求的目标,同时也是术语翻译者们在翻译术语时必须遵守的重要准则之一。所谓单义性是指:至少在一个学科领域内,一个术语只表述一个概念,同一个概念只用同一个术语来表达,不能有歧义[1]。因为从本质上讲,术语是“在特定专业领域中一般概念的词语指称”[2]。也就是说,一个理想的术语应该尽力做到词语(能指)与概念(所指)之间保持一一对应的关系。力争术语在翻译后依然保持其单义性,对译者而言无异于一个挑战,而这个挑战在词组型术语(phraseterm)的翻译中会变得更为严峻。因为,在术语形成经济律的影响下,词组型术语往往在术语系统中占很高的比例,加之词组型术语多为复合概念术语,术语概念的复合又具有多样性的特点,这无疑会加大准确理解术语概念的难度。翻译复合概念术语时,区分复合概念的组合方式是正确翻译此类术语的前提。实践中,不少译者往往会忽略这一点,率尔操觚,导致了误译的出现。
一 复合概念的组合方式
在诸多影响术语单义性的因素中,复合概念的组合方式对于术语翻译质量的影响不容忽视。所谓的复合概念是指由若干简单概念组合而成的概念。冯志伟教授将复合概念的组合方式分为以下四种:
1.限定(determination), 由一个概念来限制另一个概念,常常表现为由代表原概念的两个词构成的词组。例如,machine tool(机床)由machine(机器)和 tool(工具)两个概念组合而成。
2.合取(conjunction), 由两个概念按“逻辑加”的方式合成,合取后形成的复合概念的内涵,就是原来两个概念内涵的总和。例如,smoke(烟) + fog(雾)→ smog(烟雾)
3.析取(disjunction), 由两个概念平行地按“逻辑或”的方式合成,析取后形成的复合概念的外延,就是原来两个概念外延的总和。用析取方式形成的复合概念是原来两个概念的上位概念或类概念。例如,由boy(男孩)、girl(女孩)复合成child(小孩)。
4.联取(integration), 由不同的单独概念联合成一个新概念,而新概念的外延或内涵都不能简单地等于原来诸概念的内涵总和或外延总和。例如,Austrohungary(奥匈帝国)这个复合概念是由Austria(奥地利)与Hungary(匈牙利)这两个不同的单独概念通过联取而成。它的内涵与外延,都不能简单地等于Austria与Hungary的内涵与外延总和。
一般来说,复合概念通常是用词组型术语来指称。实践中,正确辨别概念的组合方式往往是准确翻译词组型术语的关键所在。就上述四种组合方式而言,因前三种方式(即限定、合取、析取)而导致误译的可能性相对来说较低,这是因为,无论是通过一个
文档评论(0)