- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译的文化意向错位研究
摘 要 商务英语翻译存在不同语言文化的信息承载,译者对于某些文化信息的诠释经常出现错位现象,这一现象的研究对商务英语教学意义深远。教师在商务英语教学中应重视常见的商务文化差异所导致的语用失误,系统性和创造性地导入商务文化,实现学生跨文化能力的个性化培养。
关键词 商务英语翻译 文化意向错位 外语教学
中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2015.11.067
A Study of Misplacement of Culture Image in Business English Translation
ZHOU Jin
(Department of Foreign Languages, Shanghai Business School, Shanghai 200235)
Abstract Business English, a carrier of culture, is inevitably loaded with cultural information. In translation, there are frequent occurrences of the misplacements of culture images on the part of the translator. Therefore, in translation teaching, it is indispensable for teachers to cultivate in the students a keen awareness of the importance of pragmatic errors stemming from culture differences and conflicts. Individual development of students cross-culture capability is only possible when language teachers learn to integrate culture knowledge into classroom teaching in a creative and systematic way.
Key words business English translation; misplacement of culture image; language teaching
1 商务英语翻译的高文化负载性
翻译家尤金?奈达(Eugene Nida,2005)说过:“要真正出色地做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义”。商务英语翻译存在大量语言文化信息的转换,如何运用商务英语翻译策略精准诠释不同的民族文化,这不仅体现了商务英语翻译教学中的文化多元性,亦呈现出商务英语翻译教学中的难点与挑战。
英语中常说“一个人的美点也可能是另一个人的粗康”。在商务英语翻译中,对原语中富含文化信息的词语进行生硬处理,势必造成文化意向的错位现象,引起目的语读者的反感或不解。语言学家弗斯曼载在分析这一现象时说过:“不同的社会群体用不同的观点看待世界,这种差异往往可以从各自的语言中找到系统的印迹”(转引自Loveday, 1982:45)。
2文化意向错位的影响因子
2.1 民族心理
民族文化心理的形成是一个长期沉淀和演变的过程,不同文化心理的碰撞反映出语言使用者特有的思维方式。在国际商务活动中,语言使用者均采用符合各自文化心理的词语去表达,按照各自的伦理和民族思维去解读商务信息。以饮料Sprite为例。Sprite一词在英语中指“精灵;鬼怪”,在西方国家,精灵被视作顽皮、可爱的象征。在万圣节里,孩子们装扮成可爱的精灵,挨家挨户的treat or trick。但对中国人而言,妖怪乃邪恶化生。鉴于这一不同的民族心理,翻译sprite时应避免文化意向的误读,突出该饮料解渴宜人的特点,雪碧恰好勾勒出这一图景:烈日骄阳下,来自雪域高原之饮料,晶晶亮,透心凉。这样的饮料名,符合中国消费者的心理,深受大众喜爱。
2.2 价值取向
不同国家有着不同的价值观。以时间观为例,美国人凡事讲求速度和效率,竞争意识强烈,美国商人在商务谈判中亦表现出雷厉风行、速战速决的作风。而某些南美国家则缺乏如此强烈的时间感,谈判中的拖拉和迟到不足为奇。
商务英语翻译的译者应充分意识到不同民族的价值观,在翻译中善于找出外国文化与本土文化的最佳切合点,运用恰当的翻译策略,解读文化背
您可能关注的文档
最近下载
- ASMR简单介绍课件.pptx
- 瞭望&光大:2023商业银行数据资产估值白皮书.pdf VIP
- 2025年山西林业职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 艾滋病合并肺孢子菌肺炎诊疗专家共识(2024年版).pptx VIP
- 2024年山西电力职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 影视项目可行性研究报告.docx VIP
- 2024年山西职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析.docx VIP
- 十一人制足球规则.ppt VIP
- 中考语文阅读理解《石矶娘娘是什么岩石》含答案解析.docx VIP
- [特种设备高级考试]第四,五章 磁粉检测的器材和设备.pdf
原创力文档


文档评论(0)