网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

基于建构主义学习理论的法律翻译教学模式改革.docVIP

基于建构主义学习理论的法律翻译教学模式改革.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
基于建构主义学习理论的法律翻译教学模式改革   摘 要: 法律翻译具有语言特殊性强、对法律翻译人员的要求较高、译本地位举足轻重的特点,我国的法律翻译教学正处于发展阶段,教学内容、教学方法、评价机制还存在不足。在建构主义学习理论下,通过为学生创设法律情境、实施小组合作学习、科学创建评价体系等改革法律翻译教学模式,能提高我国法律翻译教学的质量,培养更多优秀的法律翻译人才。   关键词: 建构主义学习理论 法律翻译 教学模式   一、法律翻译的特点   在翻译领域,法律翻译可谓是高端服务,在质量与技术方面,对翻译人员提出了较高的要求。法律翻译的主要特点包括:第一,法律语言特殊性强。法律英语语言融合了古英语和拉丁语词汇的特点,而且法律英语中经常会出现复杂长难句,加之篇章结构具有固定的格式,因此与普通英语翻译存在较大的区别。第二,对法律翻译人员的要求较高。由于法律翻译需要两种语言和两种法律文本进行转换,因此对法律翻译人员提出了较高的要求。由于两种法律文本在文本功能上具有一致性,在形式上却不是对应的,因此翻译人员不仅要具备丰富的法律知识,而且必须熟练掌握英汉两种法律文本的特征。第三,翻译译本地位举足轻重。法律翻译主要是为政府部门、外资企业等社会群体服务的,覆盖了法律、政治、文化、经济等各大领域,涉及面十分广泛。而且,我国建设现代化法治强国离不开高质量的法律翻译。   二、我国法律翻译教学现状分析   当前,我国各大院校并没有全部开设法律翻译专业,大部分学校的英语学院及政法学院专门开设了法律翻译课程。整个法律翻译教学现状不容乐观,一是当前法律翻译教学正处于发展阶段,没有特别明确的教学大纲和教学目标,教学实践缺乏一定的科学指导;二是部分院校设置的教学内容不合理,学生严重缺乏法律专业知识;三是部分法律翻译教师专业素质较低,不能承担教学重任;四是教学方法过于陈旧,不能激发学生学习兴趣;五是缺乏法律翻译标准,没有设置完善的评价机制。   三、建构主义学习理论下法律翻译教学改革对策   建构主义学习理论对法律翻译教学中的知识、教师、学生等重新进行了定位,该学习理论主张教学过程中充分发挥学生的主体作用。针对我国法律翻译教学的现状,在建构主义学习理论指导下,对法律翻译教学模式进行改革,能够提高我国法律翻译教学的质量。   (一)为学生创建法律情境   为了充分调动学生学习法律翻译的热情,教师可以利用视频资料、统计数据等多种教学媒介,向学生介绍中西法律史、法律语言学、法律英语等学科的内在联系,调动学生的学习热情,进而使学生积极参与到教学活动中。教师在教学过程中需要结合教学内容,科学选择现代化教学工具及手段,增加学生去法律事务所兼职、去法庭旁听审判的机会,将枯燥单一的法律翻译理论转变为灵活的法律翻译实战,激发学生的学习动机。教师通过为学生创设法律情境,能够帮助学生创建知识体系。   比如:教师可以向学生播放《永不妥协》、《律师事务所》等原版英文影片或者播放美国模拟法律视频,通过为学生模拟法律情境,唤起学生对美国法院体系、美国公司法、中国民事判决书等知识的记忆,学生在会议过程中迅速将新知识添加到原有“图示”中,进而激发发现探索的兴趣。教师在该阶段应该为学生预设具有探究性、开放性的问题,引导学生思考、建构。例如:(1)美国是如何设置法院系统的?(2)你是如何看待美国公司管理体制的?(3)美国判决书具有什么特点?(4)总结美国判决书与中国判决书的异同。法律翻译教师在教学中还需要准备一些参考资料,如:法律翻译教程、布莱克法律词典、ComparativeLegalTradition,www.L等。   (二)采用小组合作学习   为了提高法律翻译教学的质量,教师可以根据学生的意愿,将班级学生划分为若干个小组。在分小组时,教师需要注意的是小组人员不能过多,否则很容易出现推诿现象,不利于学生开展会话,给教师检验学生学习成果带来阻碍,每个小组成员最好不要超过3人。教师需要结合教学内容向学生推荐一些可用网站、法律英语词典、参考文献等,让每组小组成员合作搜集学习资料,提出假设并验证假设。在该过程中,教师应该做好指导工作,以免部分学生产生为难心理,影响学习效果。为了让学生发现翻译文版的规律,掌握两种法律文本的文化背景,教师可以从以下方面进行指导:第一,让学生参照经典翻译文本进行思考、模仿;第二,科学提出问题,让学生通过讨论逐步发现翻译规律和技巧;第三,逐步引导学生对所学的内容加深理解,直至能够对新知识进行建构。   比如:教师可以将三个学生分为一组,小组成员自主分工对参考资料进行查阅,然后让小组成员展开讨论,使小组成员能够达成共识。小组完成研究之后,教师就要组织学生在班级中展示研究成果,小组中的每一位成员都必须发言,由其他小组进行提问,共同发现研究重

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档