第二章 英汉对比和与翻译,.ppt

  1. 1、本文档共38页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
第二章 英汉对比和与翻译,.ppt

第二章 英汉语言对比与翻译 Prodct B Product C Product A Product A 一、词汇方面 1. 关于词类的划分 相同:汉英都有名词、代词、动词、形容词、数词、副词、介词、连词和叹词。 由于词类划分标准不同,相同词类之间也有区别。由于词类的性质不同, 词类转换便成了翻译中经常使用的技巧。 不同:汉语有助词、量词,英语没有;英语有冠词,汉语没有。 (1)冠词 定冠词the ;不定冠词a/an 1. A parrot can talk like a man. 鹦鹉会像人一样说话。 2. Please take the medicine three times a day. 这种药请每天服用三次。 3. The pen is mighter than the sword. 文字的力量大于武力。 4. In our university he was not only a poet, but the poet. 在我们大学里,他不仅仅是个诗人,而且是最有名的诗人。 5. We are expecting the Baileys to our birthday party. 我们希望贝利一家/夫妇来参加我们的生日聚会。 (2)量词 英汉中都有借用量词 借用名量词 bottle: a bottle of ink/milk/wine bowl: a bowl of rice/porridge 借用动量词 flash: a flash of light    display: a display of force 一般性的表示个数的量词——piece a piece of paper/bread/music/information/furniture/machinery 一张纸/一片面包/一首曲子/一条信息/一件家具/一台机器 以形状表示个数的量词——bunch; cluster   a bunch of flowers/grapes/ keys 一束花/一串葡萄/一串钥匙   a cluster of stars/flowers/animals 一群星/一束花/一群动物 汉语中有大量有趣而生动的量词,但由于英语中量词的缺乏,翻译时很难完全将汉语所展现的语言美和所蕴含的意境表达出来。如: 一尾鱼、一叶小舟、两撇胡子、一弯新月、一轮明月、一缕炊烟、一抹斜阳、一带远山、一江春水、一川烟草、一袭花香、一泓清泉、一垄土地、一缕乡愁、一团和气、一丝希望、一门心思 Prodct B Product A 2. 关于构词法 英语构词法 ①词缀法Affixation/派生法Derivation 英语词汇中有大量的派生词,许多词根加上前缀(prefix)或后缀(suffix)来构成新词。 加前缀:unable, unmatched, inorganic, informal, illegal, mistake 加后缀:teacher, endless, fearless, fearful, shameful, slowly, hope-hopeless-hopelessness。 汉语中也有派生式,但汉语的词缀数量有限,而且一缀一义,十分严格。因此,汉语的派生式合成词数量很少。 ②合成法Composition 合成法是汉语最主要的构词法,通过联合、偏正、补充、动宾、主谓等方式构成的复合词占词汇总量的绝对优势。 英语中合成词占词汇总量的比例要比汉语少得多。 motherland, blackboard, greenhouse, darkroom, handwriting, outbreak, heartburn easy-going, home-made ③转化法Conversion 通过词性转换、词形不变的方式构成新词。 V.-N. He is a man of strong build. Wed better finish the talk now. N.-V. Hand in; elbow ones way We breakfasted together. Adj.-V. empty the basket Adj.-N. We dont belong to the rich. 汉语中与此类似的是兼类词,但它并不属于一种构词法。 由于构词法不同,在翻译时我们不能用英语的转化法来套汉语中某个相应词的词性。 Water the flower. ④拼缀法Ble

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档