儿童本位原则在儿童文学翻译中应用.docVIP

儿童本位原则在儿童文学翻译中应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童本位原则在儿童文学翻译中应用

儿童本位原则在儿童文学翻译中应用   摘 要:儿童作为一个独特的社会群体越来越受到重视,儿童本位观也越来越受到关注。儿童文学翻译工作者已经开始注意到儿童本位原则的重要性。本文以美国作家E?B?怀特小说《精灵鼠小弟》任溶溶译本为例,从归化、拟声词及“小”字结构的运用三个方面,分析儿童本位原则在这位儿童文学翻译家笔下的应用,并分析该原则对译本的指导作用,从而对“为什么要以儿童本位原则为指导”和“怎样在儿童文学翻译中应用儿童本位原则”这两个问题作出解释。   关键词:翻译 儿童文学 儿童本位 《精灵鼠小弟》 任溶溶   一、引言   近年来,儿童文学越来越受到社会各界的重视,不但有一批优秀的国内儿童文学作品广受欢迎,还有一批优秀的国外儿童文学读物引进国内,成为家长培养少儿心智的首选。同时,儿童文学的翻译引起了许多学者的关注。   儿童文学翻译的研究主要分为三类。第一类是探讨儿童文学翻译的归化与异化策略,主张在翻译儿童文学时,要采用归化的翻译方法。王娟(2012)认为,在儿童文学翻译中,译者应遵循归化为主、异化为辅的翻译策略,使儿童文学的翻译文本更易于为儿童读者所接受。第二类是研究儿童文学翻译批评的指导理论,主张儿童文学翻译批评应该在有效的理论指导下进行。如徐德荣、江建利(2014)提出儿童文学翻译批评的标准――儿童本位的等效翻译。第三类,研究儿童文学翻译的前景及展望,主要观点是,通过对翻译理论的研究来填补儿童文学翻译的空白。如李宏顺(2014)通过翻译理论、社会学理论、文学理论等方面的研究,为国内儿童文学翻译指出一条道路。以上这些研究几乎涵盖了翻译研究的各个方面,对儿童文学翻译的特殊性和重要性都做出了较深刻的阐释。然而,国内关于“儿童文学只是儿童本位的”(周作人,1923)这一点的理解似乎还有待深化。笔者认为,深入研究儿童本位原则在儿童文学翻译中的重要作用,对儿童文学翻译事业的发展一定能起到很好的作用。   儿童文学是指“切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:2)。儿童在语言、认知、情感、审美及表达等层面与成人存在显著不同,儿童文学在语言的可读性方面有很高的要求。儿童文学的基本语言要求有:词汇浅显易懂、遣词生动形象、造句简单流畅、节奏明快活泼。因此,儿童文学翻译也需要满足这些要求,也就是需要“儿童本位”原则的指导。   由于儿童文学翻译出现的时间较短,并且是较为薄弱的研究领域(李文娜、朱健平,2015),译本的质量参差不齐,优秀的译本并不多见。这其中有很多因素,其中一些译本在翻译实践中忽视了儿童文学的特点,可能是缺少优秀译本的主要原因。儿童文学是一种特殊的文学形式,它的特殊性对译者提出了特殊的要求,即必须以“儿童本位”原则为指导。   二、儿童本位原则   儿童本位原则始于现代教育代表人物美国约翰?杜威提出的“儿童中心主义”。“儿童是中心,教育的措施便围绕他们而组织起来。”杜威的这一思想传入中国以后,在周作人、鲁迅、郑振铎、郭沫若等人的推动下,逐渐演变成了“儿童本位论”(徐鹏,2010)。“儿童本位论”与“儿童中心主义”虽然名称不同,其本质都是将儿童置于中心地位,特别是在儿童文学中,儿童的中心地位显得至关重要。   儿童本位论强调,儿童文学必须以儿童为中心、重心,必须符合儿童的认知能力和接受能力,必须满足儿童的情感需求和审美需求,同时兼有教育引导的作用。儿童文学的翻译也应是如此,须贴近儿童的能力,选择儿童的语言,走进儿童的内心。具体来说,就是儿童文学翻译的用词要浅显易懂,避免生僻词汇带来的阅读困难;句型、句式要简短利落,避免冗杂长句带来的理解困难;语句要生动活泼,避免平铺直叙带来的吸引力降低。同时,通过对文化因素的本国化处理、用词和描述的生动化处理、以及通过添加一些词使译文更为符合儿童心理特征,翻译出适合目的语儿童读者阅读的儿童文学作品。   在儿童本位原则的指导下,儿童文学的翻译能够真正做到符合儿童的阅读心理和阅读兴趣,将作品中的内涵真正传达给儿童,并且为儿童所接受和吸收。   三、儿童本位原则在《精灵鼠小弟》任溶溶译本中的应用   任溶溶是我国著名的儿童文学作家,创作了许多优秀的童话故事。同时,他又是著名的儿童文学翻译家,长期从事翻译工作,为国内儿童提供了大量小读者所喜闻乐见的儿童文学译本。儿童文学作家的身份,使任溶溶在翻译儿童文学时,把儿童放在中心位置,使用符合儿童接受能力的语言,最大限度地还原原作的语言和思想。本文将通过对他的《精灵鼠小弟》译本的研究,探究儿童本位原则在儿童文学翻译中的应用。在《精灵鼠小弟》译本中,任溶溶采用归化策略,使语言简单易懂,符合汉语的阅读习惯。同时,他的译本恰当地添加了拟声词,使语言生动形象,符合儿童的阅读兴趣

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档