公共英语教学中跨文化思考.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公共英语教学中跨文化思考

公共英语教学中跨文化思考   摘要:大学英语作为一门公共语言课程,承担着沟通异域文化,促进国际交流的功能。传统的外语工具论已经不能适应飞速发展的社会对外语教学的需求了,文化教学和语言教学的结合才是大学英语改革的方向。本文探讨了培养学生跨文化交际能力对提高英语语言技能的作用,有利于学生全面了解并应用这门语言达到交流的目的。   关键词:公共英语 跨文化 思考      语言教学和文化教学密不可分。语言是文化的载体,没有了文化,语言就失去了灵魂,起不到表情达意的功能。   英语作为一门国际语言,承担着沟通多元文化、促进国际交流与合作的功能。然而,现今的大学英语教学普遍关注语言本身,对英语文化的介绍偏少,文化教学不仅从属于语言教学,而且缺乏系统性和完整性。这一现状不仅使学生对外国文化缺乏了解,而且直接影响外语教学的整体效果。学生不了解英语语言的文化内涵,交流时不能将英汉两种语言对等起来,沟通困难,有时甚至造成误解。   造成这一现状的根本原因在于外语学习与社会文化语境脱节,学生学到的是“死”知识,而不是活学活用的语言能力。要改变这种现状,就应该加强文化教学,将外语教学与文化教学融为一体。这样做有三大益处:1)学生能灵活掌握和使用外语语言知识;2)增强学生学习外语的兴趣和动力;3)扩大学生的视野,提高他们的跨文化交际能力。   考虑到非英语专业的同学接触到英语文化的机会相对较少,不能系统地了解英汉语言文化的特点,为了培养社会适用的口表型交际人才,对他们的文化教学必须通过以下主要途径融入语言教学:      一、介绍词的文化内涵      1. 惯用话语的固定意义   在英语中,词的搭配是一大难点。由于受母语影响,学生往往会想当然地说出一些中国式英语,如:“receive a telephone ”,“open a check”,“crowed traffic”,而不会使用正确的表达方法,即“answer a telephone(接电话)”,“write out/make out a check(开支票)”,“heavy/busy traffic(拥挤的交通)”。这种现象已成为学生提高英语综合能力的一个瓶颈,需要强化学生的英语思维,培养语感,使学生理解英语词汇的字典意义和其实际应用中的差异,避免出现不地道的语言。   另外,习语也是英语学习的难点,因其意义在很多情况下已经脱离了词语原来的意义,与组成习语的单个词语没有太多关联,容易造成理解上的偏差和表达上的歧义,如:After seeing the enemy troops, the frightened soldier showed a clean pair of heels.我们决不能翻译成“看到敌军部队后,那个吓坏了的士兵(脱下鞋子向别人)展示他干净的脚(后跟)”,这样的理解显得滑稽可笑,也不合常理。我们需要了解,在英语文化中,show sb. a clean pair of heels的真实含义是“溜之大吉”,因为这是在使用过程中约定俗成的意义。因此,地道的英语表达必须考虑到英语环境下的人对事物概念的内涵和外延的理解,这也是大学英语教学关注的重点。   2. 词语的可接受性   英语中很多词在构成上非常相似,但语意上或语体色彩上可能不同。因此,措辞不同表达的真实意思可能相去甚远,需要我们仔细甄别,从而判断说话人的态度、立场。如:我们学过Englishman(英国人)、Frenchman(法国人),所以很容易把Chinaman理解成“中国人”,其实不然。Chinaman是对中国人的蔑称,带有种族歧视色彩。在美国实行排华政策时,有媒体喜欢用Chinaman(中国佬)挖苦讽刺华人,因此这个词拥有一段非常不好的历史。“中国人”的正确表示是“Chinese”,它是由China衍生出来的,而China拥有一段光荣的历史,是可以接受的。18世纪以前,中国昌南镇(今景德镇)的精美瓷器在欧洲很受欢迎,人们以能获得一件昌南瓷器为荣。这样欧洲人就以“昌南”的音译(china)作为瓷器和中国的代称。久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。   大学英语教学中,要让学生理解词语的语体色彩和其适用语境,就要灌输词语的文化意义,而不能死记硬背。   同时,语言是一个动态的变化的系统,在交流中必定要吸收新的词汇和短语(外来词)。英语中的外来语现象很普遍,而中国学生常常会生造句子,不知道哪些是可接受的,哪些是不可接受的。如:我们经常听到Good good study, day day up这样的荒谬句子,殊不知外国人看了只会一头雾水。但也有例外:Long time no see(好久不见)就是一句由汉语引入的英文表达,已被广为认可了。   因此,

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档