- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于美术作品标题汉英翻译问题探讨
关于美术作品标题汉英翻译问题探讨
摘 要:美?g作品作为艺术体系的一部分,作者创作之后都会设置一个标题总结作品的核心主旨,在作品与读者之间建立桥梁,实现信息传输。全球一体化趋势下,艺术家作品逐渐出现在世界舞台之上,势必面临着作品翻译问题,如果标题不当,会导致标题提供错误信息,误传作者思想,如何更好地提高信息传播效果成为作品翻译的主要问题。翻译者在翻译时,要协调好画面与语言符号之间的关系,只有这样,才能够确保作者原意有所表达。文章从标题形式、冠词等方面探讨美术作品标题翻译策略。
关键词:美术作品;标题;翻译;探讨
一、以短语为主要形式
英文标题语言结构相对简单,多以短语形式出现,如名词、名词短语等。简单来说,大量标题由一个或者以上名字加上前置/后置定语构成。如Going to Market[赶集]、In the Golden Autumn[金秋时节]、Unhurried Rider[悠悠信马图]。但值得注意的是,由于英语名词具有独特性,即单数与复数形式等,故在翻译时要注意调整,如High Mountain and Running Water[高山流水],要在名词后加上“s”,表复数形式。值得一提的是,我们对于词语拼写错误也要给予足够的重视,如“鹅”,其复数形式为geese、而非goose。短语形式表述美术作品标题,能够减少标题翻译烦琐弊端,使得标题汉英翻译更加准确。
二、字母书写格式
英语标题字母大小写主要有所有字母均大写、首字母大写及每个词首字母大写三种形式。在具体运用中,最后一种格式较为常见,如Eager to have a Try[跃跃欲试]、Yuan Ji playing with a Monkey[元吉戏猿图]等,由于书写时涉及大小写混乱情况,要给予足够的重视,才能够准确传递出作品标题的内涵。
三、冠词的运用
基于英语语法规则来看,首次提到某人、某物时,我们不予冠词,再次提到时,运用定冠语。但近年来,对于美术作品标题的翻译,其中涉及到的冠词运用更为简化,可用可不用情况,一般会省略,但必须用到的地方,不能够省略。如The Winter Solstice[冬至]可以变为Winter Solstice[冬至]。通过这种方式,不仅能够做到言简意赅,且能够提高信息传递准确性。
四、关于数字的表达
从语法规则层面来看,当数字位于句首、或者数量小于10时,都可以省略阿拉伯数字,而由文字取代。如Twelve Naughty Boys[十二顽童]、Five Old Men of Yan’an[延安五老]。在作品标题翻译中,其中包含的数字无法做到直译,故在翻译中,要根据其所要表达的内涵进行合理翻译。如:古梅小寿三千年中的“三千年”,并非确实的三千年,更多的形容梅树古老,对此可以翻译为“Age-old Plum Tree”;再如“万元户”可以翻译为“The Rich”,等等。标题当中涉及到的“百、千、万”都不需要按照数字进行直译,而是根据具体情况进行翻译,将标题的意思表达即可,以此来减少直译带来的烦琐。
五、词语搭配与词序
一般情况下,受到民族、历史等因素的影响,不同地区表达方式、对于词语搭配的原则有所差别。如“碧水”在翻译中,不能够运用“green”,而要译作“Blue Water”,使得翻译符合表达习惯。再如,“松与海”――[Oceanic Pines]中的“Oceanic”词语,主要是指“海洋性的、辽阔的”,对此,应将其改译为“Pines and the Sea”。对于“百合花与柠檬果”,要符合词序表达习惯,不是Lily and Lemon,而是A Lemon and Lilies。通过这种方式,能够更好地实现对美术作品标题的翻译,将艺术家所要传达的内涵和思想通过文字传递给读者,帮助读者进一步了解和解读美术作品。
六、时态与动作内容表达
英语标题是美术作品核心思想的直接表现,不需要考虑客体动作发生的具体时间,作品中的人物、景物等生动、形象,从本质上来说就是直观存在和表现,故多数情况下,并不需要考虑实态问题。需要特别注意的是,标题不需要陈述句,究其原因是标题的功能在于标示,如果运用陈述句,极易导致标题出现判断式语义,加之陈述句不够简洁,无法有效强调出重点。此外,在标题中,如果需要运用动作内容,一般需要运用动词非谓语形式予以表述,特别是动词分词结构。如Suddenly get cool[乍凉],可以运用名词短语来表述,即A Sudden Chill。而对于[退潮]来说,可以采用动词-ing形式或者名词短语进行表述,即Ebbing /On the Ebb。通过这种方式,能够进一步简化标题表述内容与形式,且能够显著提高标题信息传递有效性,尽量减少运用句子表述
文档评论(0)