- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于规范烟台市公示语翻译调查和建议
关于规范烟台市公示语翻译调查和建议
摘 要: 一个城市的形象与公示翻译息息相关,特别是对旅游城市来讲,公示牌可以说是城市的窗口。作者以著名的旅游城市烟台的城市公示语翻译错误状况为例分析,经过暑假期间大量调查和实地走访,从而得出几个解决公示语翻译错误状况的方案,致力于发展和促进城市公示语翻译。首先,在理论层面就公示语的内涵和功能进行阐释。其次,分析烟台市公示语翻译的状况,以及存在的语法、词义、文化等问题。最后,针对目前公示语翻译存在的不合理的问题提供改进措施。
关键词: 公示语 误译 影响 建议
一、公示语概述
(一)公示语的定义、功能和重要性。公示语随处可见,在人们的生活中具有重要作用,它的目的在于为公众提供公开的交际,是一种具有实用性的语言文字。比如:我们生活中常见的路标、公共场所的宣传语、广告牌、警示语,等等,公示语具有普遍性特点。国际化都市、国际旅游城市及人文环境中都体现出公示语,是三者共同的构成部分。因此,不管是对于旅游者,还是对于公众,公示语都发挥着重要作用,如果缺乏对公示语的正确理解,那么很可能会带来消极和负面的影响。
要改变公示语汉译英翻译的状况,首要任务就是熟悉英语公示语的语言特点,从而进行适当的选择,比如:对词汇、词语的词性选择。其具体特征表现在以下几方面:
1.许多和服务、指示、说明有关的名词,可以作为公示语。如:售票处Ticket,
站台Platform,问讯处Information等。
2.直接以动词、动名词或祈使句为主的公示语,具有限制性和强制性的特点。如:禁止停车No parking,小心碰头Watch your head,请勿乱扔Please do not litter等。
3.许多公示语直接利用一句通俗易懂的短语。例如:右侧行驶Keep right,油漆未干Wet paint等。
4.在一些公共场合,也使用缩略词。如:贵宾VIP,提款机ATM等。
最好用通俗易懂的词语,不要选用不常见的、不易理解的古语、俚语等。如:Fragile表小心易碎,Lost and Found表示失物招领等。
(二)公示语汉英翻译的原则。
1.公示语汉英翻译的方法的“统一”原则。公示语汉译英方法中的“统一”有以下几个层面的意思:国际惯例就是对英语中已有的公示语直接利用和统一。例如:“商店的商品打八折”,虽然可直接翻译成80% discount,但是一般英语国家会翻译成20% off;还有一种就是名从主人,这种方式是从古至今一直普遍使用的一种公示语的翻译方法,将英译统一转变为固定译名。比如:华东医院的汉译英采用的是音译,即Hua Dong Hospital,而华东师范大学采用的是意译,即East China Normal University,不管当初出于什么原因而选择音译还是意译,一旦确定下来,那么后人都必按照统一的原则进行翻译;要是已有英文公示语和固定译名都没有,那么就要具有权威的官方网站词典及报刊中找寻公示语的翻译,例如:“氧吧”。
2.公示语汉英翻译的“简洁”原则。以“简洁”为原则指的就是运用简练的语句,尽可能不选用复杂和隐晦的长句,言简意赅地翻译出公示语的含义。很多公共场所的标示用语就是利用了简单明了的语句,比如路边路牌、广告语、宣传语、警示语、旅游地介绍,等等。由于各地时间、空间的差异,不同的时间和不同的特点,具体运用的情况不一样。公示语英译一般使用简单、精准的语句,通常都是实词、核心词语,而不会用冠词、助词、代词等。对于整个社会来讲,公示语主要起到提示、警示、限制和强制的作用,因此必须要求通过简练的语言,体现其社会功能。如:贵宾候车室译为Distinguished Guests wait for a Bus at the Place。
二、公示语翻译的现状及存在的问题
在人们的生活中,公示语无处不在,不管是室内还是室外,不管吃、住、行,随处可见,尤其是烟台这个著名的旅游城市,更少不了英译公示语。然而,烟台市内错误的英译公示语大量存在。经过充分的数据收集和研究,笔者总结了一些出现比较频繁的错误,具体如下:
(一)拼写错误。在公示语翻译中,经常会出现拼写错误的现象,这主要是因为选择公示语的人没有认真仔细地研究造成的,这种极其不负责任的态度是不被允许的,会给整个城市的形象抹黑,在外国游客在游览时产生负面的影响。比如:某个景点的小卖部写着“Snake Bar”,显然这是混淆了“snack(小吃)”和“snake(蛇)”。
(二)语法错误。最基本的要求就是按照语法的规则进行公示语翻译,正确按照目标语言的语法规则才能正确地翻译公示语,这对于公示语翻译尤为重要。实际上,现实中存在很多错误的公示语翻译正是因为没有正确
原创力文档


文档评论(0)