- 2
- 0
- 约5.66千字
- 约 11页
- 2018-08-21 发布于福建
- 举报
关联理论在商贸英语翻译中应用
关联理论在商贸英语翻译中应用
[摘要]随着国际商务活动的日益全球化,人们对商贸英语和商贸英语的翻译的要求与日俱增。关联理论对商贸英语翻译实践具有强大的解释和指导作用。在关联理论框架内,商贸英语翻译是一个涉及两个明示---推理过程,三个交际者之间的交际行为。要将商贸英语翻译好,译者还必须具备三个重要的认知因素,即要具备基础语言知识、商贸英语专业知识和语境,在商贸英语翻译过程中,只有具备这三个因素才能将翻译做好。
[关键词]商贸英语翻译 关联理论 明示---推理 最佳关联
中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-7597(2009)0320119-02
一、引言
在当即这个世界经济全球化的时代,商贸英语及其翻译作为中国与世界其他国家商务交流的纽带和桥梁起了越来越重要的作用。商贸英语属于特殊用途英语,商贸英语的内容和读者都有其很强的针对性,因此以往普通英语的翻译方法和指导理论已不再完全适用于商贸英语翻译,这就迫切需要从一个全新的视角用新的理论来指导商贸英语的翻译。
近年来,自从Sperber和Wilson在1986年提出关联理论后,它由于其强大的解释力,已经被运用到诸多领域中特别是在翻译实践中的应用。根据关联理论,它更强调的是对翻译过程的研究,以关联性抓住翻译问题的本质特征,从而能够更好地指导商贸英语翻译实践。关联理论是从人大脑机制中的认知上来阐释翻译实践中的复杂过程。关联理论翻译观指出翻译也是属于一种交际,跟一般的语内交际所不同的只是翻译是一种跨文化、跨语言的交际。在这个交际过程中包含了两个明示---推理过程,三个交际者即原文作者、译者和译文读者。译者在翻译的过程中应该充分考虑译文读者的认知,对译文读者的期待进行正确的评估,这样,才能将原文作者真正的交际意图传达给译文读者,才能将商贸英语翻译做好。
二、从关联理论角度看商贸英语翻译的本质
传统的代码模式的翻译理论认为,翻译是个把一种语言所承载的信息转码成另一种语言的过程,在此过程中译者的首要任务是要将原文中的信息尽可能多地保留在译文中。在交际理论下,这种代码模式的翻译观就是一种交际的代码模式翻译观,即信息发出者将其欲传达的意图进行编码然后发送给接收者,而接收者在相同的语言规则下将发出者的意图进行解码,从而顺利完成两者之间的交际活动。这就是说,信息发出者和信息接收者之间要有完全相同的语符和认知语境,并且两者要具有相同的解码能力,只有这样,这轮交际活动才能顺利完成。但是,由于信息发出者和信息接受之间的教育背景和文化背景等等都不尽相同而导致两者大脑机制中所存在的认知语境就存在了差异,因此,这就必定会使得两者的信息解码能力上有所不平衡。这说明了交际的代码模式翻译观存在着自身的局限性,因为它否定了交际活动中的动态推理作用。
在商贸英语语言环境中,交际者并不都是直接地传达他们的交际意图,有时也间接地表达自己的交际意图,期望信息接收者能够对他所给的话语中根据上下文语境和语言外语境,并通过付出一定的努力进行推理理解,从而获取交际者所想传递的交际意图。这就说明了交际的实质其实是一个明示---推理的过程,在该过程中,交际者首先对信息接收者的认知环境进行评估,据此通过话语向接收者传达自己的交际意图;其次,信息接收者结合话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原则的指导下进行解码和推理,从而获得交际者所要传达的交际意图(张新红、何自然,2001)。以下的例子可以用来说明这一点:
例1.We are sorry to say that your price is out of line with the prevailing market level. We are obtaining the same quality through other channels at a much lower price.
译文:我们遗憾地告诉您,你方价格与现行市场价格不一致。我们正从其他渠道获得的货物质量相同,而价格却低得多。
从例子中我们可以看出,说话人希望听话人能从话语中提取的信息是你方价格太高,但是他并没有直接用你方价格太高这句话来告诉听话人,而是采用了较为间接、婉转的方式。这一话语是产生于商贸语境中,因此听话人知道市场竞争激烈,第二句话中,看似与听话人没有直接的关系,但是这却提供了听话人一个新的信息,引导他结合已有的旧信息,寻找话语与认知语境之间的关联信息,根据语境假设去处理新信息,因而能够推理出对方认为价格过高的结论。这例子说明,交际成功的条件不仅仅是看听话人能否正确解码,而且还要看说话人是否将自己的信息意图成功示意给了听话人并是否选择了正确的语境信息。
既然翻译也是一种交际行为,也是研究语言表达和语言理解的过
原创力文档

文档评论(0)