- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
有关逆接复合词的对译倾向研究
摘 要:以ニシタッテ为中心,从中日对译语料库中抽取有关对译例之后对其对译倾向进行了分析研究。并在此基础上考察其与《日本语句型辞典》中的不同。研究结果表明,ニシタッテ在每种日语用法中的对译倾向都有所不同,但整体来看无标形式出现频率较高。且本研究在日语用法和翻译形式上都对《日本语句型辞典》做了微小的补充。
关键词:ニシタッテ 对译倾向 语料库 句型词典
一、引言
逆接复合词ニシタッテ是较为口语化的一种形式,与之相关的研究并没有很多。在中国日语学习者常用的《日本语句型词典》中大致把其分为三类,并译为“就连/即使……也”“无论……”等。但在实际翻译过程中发现ニシタッテ有更复杂的意义用法及对译倾向。所以本研究从《中日对译语料库》中选取与其有关的对译例后进行分析,旨在总结出其和中文的对译倾向,并对《日本语句型词典》进行补充。
二、文献综述
前田(2009)、日本语句型辞典(2001)都指出ニシタッテ其实与ニシテモ、ニシロ意思相同,是它们的口语表达方式。日本语语法记述研究会(2008)指出ニシテモ有假说、反事实、多个条件并列(即示例用法)以及和疑问词连用的用法。而森田?松木(1989)指出ニシテモ的具体用法有话题提示、强调、示例、假说、确定条件等。所以,在此可以认为理论上ニシタッテ有话题提示、强调、示例、假说、确定条件、反事实、与疑问词连用等用法。
但是在日本语句型辞典(2001)中,有关ニシタッテ的用法只有以下三种:①从许多事物中举出一个作为例子对其进行论述。②含有“姑且承认这里所说的事情,但……”的意思,后续事情与预测的不同。③与疑问词连用。这三种用法极不详细,而且涵盖范围太小。也就是说其还存在一些漏洞需要补充。
三、ニシタッテ的意义用法
从《中日对译语料库》中抽出126条对译例并对其进行了分析。联系日本语语法记述研究会(2008)、森田?松木(1989)所指出的有关ニシタッテ的意?x用法,在此总结了实际中ニシタッテ的意义用法如下。其中,未能找出确定条件和反事实的用法。
(一)假说
假说表示假定某情况发生,预测后续应该发生的事情却并没有发生。
(1)a.たとえ?Iえ死にしたって、あんな奴に?^を下げるかって!(『?xける道』)
b.就是饿死,也要脊梁背对着他倒下,不能冲着他弯腰!
(二)话题提示
张北林(2015)中提到ニシテモ的话题提示作用中,即使其和ハ互换也不改变大意。其后可以加上サ?ネエ等加强话题性。同理,在话题提示用法中,ニシタッテ也应当如此。
(2)a.「考えられねえな。梁???にしたって、やつをたいして知ってるわけもなし、ペイペイの平党?Tを相手にしてるヒマなんかながろうが(『?xける道』)
b.“不会吧,人家梁书记认识他是老几,人家有空理他这么一个普普通通的党员哪?”
(三)示例
示例,即表示举出一个或者两个事物作为例子对其进行论述。
(3)a.「?算士にしたって?号士にしたって、仕事をしていないときは世?gのみんなと同じごく普通のまともな人?gさ」(村上春树『世界の?Kり』)
b.“计算土也好,符号士也好,不工作的时候和世人一个样,普普通通。地地道道。”
(四)强调
所谓强调用法,即除那以外即使有相同的情况,但是对此人或此物来说,只需要举出其中一种情况,便能强调其他状况也必然相同。
(4)a.恐らくナオミ自身にしたって、あの?はただ何事も?糁肖沁^したと云うだけでしょう。(『痴人の?邸唬?
b.即便是纳奥米自己,恐怕也只能说:“那时一切都像做梦一样过去了”而已。
(五)惯用表现
在惯用表现中,主要分为疑问词+ニシタッテ(如例(5))以及ソレにシタッテ(如例(6))两种。
(5)a.おれに腹づもりがある。いずれにしたって、共?b党?Tが社会主?xにとっくんでいけねえはずはねえ、思いきってやれよ。(『?xける道』)
b.我有个主心骨:不管怎么说,共产党员积极搞社会主义绝没有错,你放心大胆地干吧。
(6)a.二回目の土地改革はねえのか。それにしたって国が??を?Bなって、アメ公と?椁Δ韦悉いい长盲俊#ā狠xける道』)
b.不会有第二回土改,国家也得养军队打美国鬼子,这倒是正经的事情。
四、ニシタッテ的对译倾向分析
如图1,在假说的用法中,“(前标)p,也q”的对译倾向较强,此外“p,q”的无标形式也较多。话题提示的用法中,无标形式最多,其次“(前标单用)p,q”的对译倾向较强。示例的用法中,一般译为“拿p来说,q”“比如说p,q”较多。在强调用法中,“(前标)p,也q”的对译倾向最强,无标形式也较多。
原创力文档


文档评论(0)