关联理论框架下网络经济新闻标题英译研究.docVIP

  • 7
  • 0
  • 约2.89千字
  • 约 7页
  • 2018-08-21 发布于福建
  • 举报

关联理论框架下网络经济新闻标题英译研究.doc

关联理论框架下网络经济新闻标题英译研究

关联理论框架下网络经济新闻标题英译研究   【摘 要】当网络新闻受到人们青睐时,以英语为传播语言的网络英语新闻在我国发展起来,而翻译是影响我国网络新闻传播和满足网络新闻受众需求的重要因素。本文从关联理论视角出发,结合网络新闻标题特点以及传播学中的网络受众观研究网络经济新闻标题的英译,希望能对网络经济新闻标题的翻译提供更多的方法。   【关键词】关联理论翻译观;网络新闻标题特点;翻译策略   【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1001-4128(2011)05-0014-02   1 关联理论翻译观   1986年语言学家Dan Sperber和Deirdre Wilson提出了涉及交际与认知的关联理论。他们指出语言交际是一个认知――推理的互明过程。发话人通过明示自己的交际意图,听话人根据明示进行推理和思辨,寻找与自己认知语境相关联的信息,交集双方之所以能够配合默契,明白对方话语的含义,主要有一个最佳的认知模式――关联性。交际双方所说的话都必须和整个话题以及对方面前所说的话语相关联。人类的认知以最大关联为取向,而语言交际则以最佳关联为取向。   Ernst August Gutt于1991年首次将关联理论应用于翻译研究,他认为翻译全过程实际上包含两个明示――推理过程,涉及原文作者、译者和译文读者。在第一个明示――推理过程中,原文作者向译者示意其交际意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档