再探英语告示语对中外文化交流影响.docVIP

再探英语告示语对中外文化交流影响.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
再探英语告示语对中外文化交流影响

再探英语告示语对中外文化交流影响   【摘 要】告示语英译的规范性、准确性、创新性直接反映了一个城市的文明程度的高低。尤其是旅游景区中的英语告示语,其作为传播旅游目的地人文环境的重要媒介之一,对中外文化交流产生着重要的影响。本文初步实地调查了吉林市旅游景区的告示语英译现状,并结合实例探讨了由于告示语的错译而产生的不利影响,并尝试提出一些可行的解决方式。   【关键词】告示语;英译;吉林;景区;影响   告示语作为一种服务于公众行为的公共信息,其主要的语言特点是简洁、直接、易理解,而且除具有限制性、强制性功能外,其还就有指示性、解释性功能。当今,我国旅游业发展飞速。随着国际间交流越来越频繁,更多的外国游客通过来华旅游来领略我国富有独特魅力的秀丽山川、传统文化、民俗风情。然而,我们并不能期待所有的外籍游客都是“中国通”,可以无障碍地了解各个景点的历史渊源、人文意蕴。因此,各旅游景点就需要设置足够规范化、创新化的英语告示设施,以期既能使外籍游客按照告示语的意图规范其游览行为,又能高效地展现景点的文化内涵。而告示语的误译错译甚至胡译会给外籍游客造成诸多不便,进而影响中外文化交流,甚至影响城市形象。   吉林市作为吉林省的第二大城市,公元1763年正式建城,满语称“吉林乌拉”,即汉语“沿江的城”。公元1685年,“吉林”成为法定称谓。吉林市辖区内拥有松花湖、拉法山等国家森林公园,四季鲜明,美不胜收,尤以冬季的“雾凇奇景”为最。历史文化方面,计有周秦时期的“西团山文化遗址”,东晋时期的“高句丽山城”,建于清康乾盛世的北山古庙群等丰富的文化遗产。本文以历史较为悠久,开发程度较好的北山景区为着眼点,对其中的告示语英译存在的问题及其解决对策加以初步探讨,希望以最新的实例为今后解决相关问题找到更好的启发。   1 主要问题所在   北山景区告示语英译方面存在的主要问题体现在译名不一致,译名不规范,译名拼写错误等方面。   1.1 译名不一致   指示性功能是旅游景区告示语的主要功能之一,其包括指示景区名称、方向、位置、景点名称等,目的是让游客明了景区道路、景点方位等。同一景点理应只有同一英译名,但实际情况是由于在告示牌的翻译、制作流程中的疏漏,致使景点英译名并不完全一致,这就给外籍游客寻找目的地带来不便。   如,北山景区外的交通指示牌。北山景区以北山公园为主体,位于吉林市市区越山路和德胜路交汇处,此处的交通指示牌的写法是汉语拼音式的“YUESHAN LU”、“DESHENG LU”,而2015年2月吉林市最新的交通指示牌的写法是拼音英语混合式,例如“吉林大街”(JI LIN DA ST),“桃园路”(TAO YUAN RD)。如此,即便以后对北山道路指示牌进行类似更新,其也将会变成“YUESHAN RD / DESHENG RD”。这就给一些“背包游”的外籍散客寻找景区位置带来不便――以前者向当地人问路,勉强还能听懂,而以后者询问的话,恐怕就比较麻烦,毕竟不是所有本地人都知道“road”是什么意思,尤其是附近的老人。   又如,北山正门东侧的“荷文化展览馆”。景区内各个道路指示牌上写的是“Lotus Culture Exhibition Hall”,而到了景点门口的移动式指示牌上则为“Water Lily Exhibition”,可能是因受到大小的限制,上面连“Hall”都省了。其实,荷花:学名为“Nelumbo nucifera”,俗称“Blue Lotus,Indian Lotus”,或“Sacred Water-lily”;睡莲:学名为“Nymphaea tetragona”,俗称“Pygmy Water-lily”,这里“Nelumbo”和“Nymphaea”是属名,“nucifera”和“tetragona”是种名。而“water lily”则泛指所有的“Nymphaea”属,因此可以说,睡莲是“water lily”的一种,荷花则不包括在“water lily”之内。既然两者并不完全相同,那么制作英语告示牌时还是不要混淆为好。   再如,始建于1738年的“药王庙”。离景点最近的指示牌英译是“Medical King Temple”,而门口告示牌上印的是“Yaowang Temple”(The Temple of King of Medicine)。如此混乱的英译名,实在是让外籍游客无法弄清楚――“King of Medicine”的名字是“Yaowang”?“Yaowang”是私人名字还是群体称谓?这“药王”(King of Medicine)是“药国”(Medicine Kingdom)国王吗?如此忽略了文化背景的景点译名自然会对我国传统文化的对外传播带来不利影响。   此外,还有景点“揽月亭”的“揽月

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档