- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议航海英语中副词应用特点及翻译策略
刍议航海英语中副词应用特点及翻译策略
摘要: 本文通过对航海英语中的副词和副词性短语的分析研究,找出其基本的应用特点,并在其基础上总结出一些常见实用的翻译策略和注意事项,从而促进学习者的航海专业英语的学习。
关键词:航海英语 副词和副词性短语 翻译策略
副词作为英语中出现频率较高,用途较广,难度较大的词类一直是英语学习者的拦路虎之一。航海英语作为科技英语的一种,语言难度大,副词同样频繁出现其中,给学习者造成较大的理解困难。因此,本文尝试以航海英语中高级阅读和口语资料为蓝本来分析其中副词的应用特点,接着试着归纳出一些常用实用的翻译策略和注意事项。
首先,请看下面例句:
All wheel orders given should be repeated by the helmsman and the officer on watch should ensure that they are carried out correctly and immediately. All wheel orders should be held until countermanded. The helmsman should report immediately if the vessel does not answer the wheel.
在本句中,两个斜体副词虽然简单,但由于所表达的专业概念非常重要,所以处理起来必须慎重,建议最好采用词性转换译法进行处理;第三个斜体副词位于句中,处理起来需要根据表意需要加以强调,译者应通过某种手段如加粗,突显等加以意义上的加强。
一、副词在航海英语中的特点
通常,副词在航海英语中具有下列特点:
1. 表意的完整性,缺少之则失去表达的功能。例如:
Nowadays the passenger trade is very small and passenger liners usually operate as cruise ships for part of the year.
对本句的翻译,应对学生强调其中的副词“nowadays, usually”的翻译不可或缺,它们表达了海上客运现在的情况和规律,并提醒之在再次使用该句时,无论中文还是英文,均不可省略。
2. 表意的强调性,必须予以体现。例如:
It is of vital importance for a ship to be operated both quickly and economically.
在本句中,副词“quickly,economically”表达了商船营运的最重要的两个特点,不但不可省略,而且必须予以重点强调,否则就会失去表意的逻辑性。
3. 表意的补充性,根据语境和要求妥善处理。例如:
Another reason is that ports all over the world are constantly being improved.
本句中的副词“constantly”补充说明了港口改善的频率和速度,译者可根据需要进行取舍处理。
4. 表意的礼貌性,需依语境慎重措辞。例如:
Would you kindly contact the Harbor Authorities to have permission granted?
本句中的副词“kindly”表达了说话人请求他人完成某事,这在国际海运的口头交流中至关重要,礼貌词汇的选用,可以让交流顺利流畅。
5. 表意的合法性,指国际国内海事法规所选用的副词,应根据法律英语的特点和海事专业的特点进行正确转译。
These Rules shall apply to all vessels upon the high seas and in all waters connected therewith navigable by seagoing vessels.
译文:本规则各条适用于在公海和连接于公海而可供海船航行的一切水域中的一切船舶。
在汉译中,译者注意到了副词“therewith”在英语法律语言中的严谨性,在翻译中使用了重复手段和长句达到该效果。
二、副词在航海英语中的翻译方法
上文主要从语言的功能角度分析了副词在航海英语的基本特点,下面我们简要探讨一下翻译方法。
1. 转换词性。通常可把英语中副词转换成形容词和名词。例如:A large oil fire on the deck of a ship can be fought most effectively with f
原创力文档


文档评论(0)