- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型双宾句纵向延伸分析
原型双宾句纵向延伸分析
〔摘要〕双宾结构的类型学研究是横向的宏观研究,对双宾结构语义地图核心部分即“给”字双宾结构的研究属于纵向的微观研究,在研究双宾原型构式时,单纯地认定“给”或“give”在原型双宾构式中表达的仅仅是物体从主体到邻体之间的转移似乎有些片面,因为这一概括仅仅是考虑到了物权转移的物理具象空间。文章讨论的就是“给”字双宾句的抽象用法以及英汉语在相应方面的差??和具体语法的若干延伸细节。
〔关键词〕纵向微观研究;双宾原型构式;物权转移;抽象用法
〔中图分类号〕H0〔文献标识码〕A〔文章编号〕1008-2689(2017)05-0006-06
据说Malchukov等类型学家考察了七十多种语言中的双宾结构,画出了一个非常有名的双宾结构语义地图,在这张地图上,原型双宾句(即“给”字句)占据中心位置,被定义成“客事-收事构式”(themerecipient construction),被他们考察过的所有语言里都存在这种核心双宾结构,不同的语言中虽然存在双宾结构的不同变体或者说原型双宾构式的非原型辐射延伸,但是它们都必须经过双宾构式原型的连续语义使用区域,且不同语言的双宾构式原型和非原型连续区域互相覆盖的面积比较可观,从而成为双宾构式类型学研究的参照标准。国内为数不少的学者也引用这张双宾结构语义地图来对比分析研究汉语若干方言中的双宾结构以及双宾结构的历史演变,取得了不菲的成果(李小凡等[1])。
双宾结构的类型学研究是横向的宏观研究,对双宾结构语义地图核心部分即“给”字双宾结构的研究属于纵向的微观研究,且这种研究已经源远流长。比如,大家一致认为双宾句中的动词表达的是给予意义,其原型意义就是“现场给予”(Goldberg[2];张伯江[3]),双宾句的原型即最具代表性的双宾构式含有表示给予意义的动词,因此汉语中的“给”和英语中的“give”是最典型的双宾动词(佐佐木勋人[4] (236)),用在双宾句中,动词的双宾性与构式的双宾性完美匹配吻合,构成双宾句的原型。在英语和汉语中,“给”或“give”的语用范围很广,能产性很强,动词‘给’表征的事件包括主体、邻体和客体三个参与者成分(朱德熙 [5] (152-153)),分别对应于语法关系中的主语、近宾语(间接宾语)和远宾语(直接宾语), 用配价语法的术语来说,就是在双宾句法结构中,主体成分主语化,邻体成分介宾化或宾语化(即双宾句的间接宾语),客体成分宾语化(即双宾句的直接宾语)(张国宪、周国光[6] (89))。如:
(1) a. 他给了 我一本书
b. Hegaveme a book
{主语}{间接宾语} {直接宾语}
(1)例示的是英汉原型“给”字双宾句,这种原型的跨语言的相似性不仅表现在英汉两种语言中都存在表达给予意义的动词“给”和“give”,还表现在这两个双宾动词所表征的给予事件所蕴含的事件参与者角色(participant role)都具有相同的本体特征,比如两句中的主体和邻体一般是由具有生命特征的人来体现,客体成分一般是由非生命特征的普通物体来体现,在原型性上这两个例子没有英汉对比的差异,但是如果我们进一步思考双宾句涉及的事件参与者在事件执行过程中的预成性或已成性、有定性和无定性以及动词“给/give”在相关认知域中的定位等因素,语际差异就会逐渐显现出来。
认知语言学家一般都比较青睐语言表面现象背后的认知意象图式(imageschema),认为这影响语法结构的状态(Deane[7];Lakoff[8]),所以要结合语法结构一起研究。汉语中的“给”和英语中的“give”都表征了一个给予事件,抽象掉该用法事件中的个性特征和用法事件的细节,通过认知固化就形成了“给予意象图式”,抽象的给予意象图式可以根据语言使用的习惯体现为具体的给予动力模式,认知概念化成双宾构式。给予动力模式表征的是具体的给予事件,给予动力模式中的事件参与者的本体特征和给予动作行为的认知域特征互动,产生的结果就是英汉“给”字双宾构式之间的若干细节。就英语和汉语而言,概念化主体对经验事件概念化时通常对其中的元素或者关系进行不同的识解处理,结果就是在同一事件状态中引申出含有不同细节和侧重的意象图式,形成不同的语法结构(Langacker[9] (12-13)),而不同的语法结构又导致语义解读上的细微差异。
北京科技大学学报(社会科学版)2017年10月
第33卷第5期熊学亮:原型双宾句的纵向延伸分析
给予事件包含给予者(主体)、接受者(邻体)和授受之物(客体),但是概念化主体对给予事件进行概念化时可以对这三个要素进行不同的识解处理,形成不同的意象和构式。如:
(2) a. Mary gave a book to him.
原创力文档


文档评论(0)