- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
原型范畴理论对大学生四级翻译要求启示
原型范畴理论对大学生四级翻译要求启示
摘 要: 原型范畴理论是认知语言学中一个很重要的概念,其最典型的成员是原型。具有认知功能的范畴理论包括上位、基本和下位三大范畴,其中基本层级对人类的认知起着参照点的作用。原型范畴理论的这些特征,有助于指导大学英语的四级翻译。
关键词: 原型 范畴理论 大学英语四级翻译
1.经典范畴理论和原型范畴理论
学术界关于范畴的认识,主要分为两大理论体系:经典范畴理论和原型范畴理论。源于亚里士多德对本质属性和非本质属性的形而上学的区分的经典范畴理论认为:范畴是一组拥有共同特征的元素组成的集合,包含以下基本假设:(1)范畴是由一组充分必要特征合取来定义的;(2)特征是二元的;(3)范畴有着明确的界线;(4)同一个范畴的所有成员地位相等。显然这种范畴观有不完善的地方,随着人们发现很多概念范畴和语言范畴不是传统的经典范畴理论所能概括的,针对经典范畴理论的缺陷,著名哲学家维特根斯坦在《哲学研究》中通过对game的研究,论证了范畴边界的模糊性、中心与边缘的区别,以及隶属度的差异,并提出了著名的家族相似性理论。20世纪70年代以来,Rosch,Labov和Lakoff都对一些最基本的概念进行了实证研究,证明了在范畴化中起关键作用的是“原型”,并提出了原型理论。原型理论在一定程度上推翻了经典范畴理论的种种假设,是对传统语义观的突破。该理论认为:范畴的成员不需要满足一系列的充分必要条件,而是凭借其典型特征,范畴成员之间有典型和非典型差异和隶属程度差异,并非所有成员都具有同样的代表性;原型范畴呈现出家族相似性结构,原型是范畴成员中的中心代表,非典型成语根据其相似性被赋予不同的地位;原型范畴的边缘是模糊的。如依照传统的语义观,对“鸟”的定义为:凡是有翅膀的、能飞的、有羽毛的、会叫的等都可以进入“鸟”的世界,但对“鸵鸟”、“企鹅”之类的认识就无从下手。1971年,Rosh对鸟的范畴的分析得出“robin”是鸟类家族中的典型成员,打破了经典范畴理论中的认为范畴成员之间不存在程度的问题,从而揭示了原型是范畴的代表,是某一范畴在大脑中的最佳实例的存在,也是人们感知某一范畴的参照点。这就是著名的基本层次范畴理论,基本层次范畴是典型的原型范畴,具有最大的家族相似性。以基本层次范畴为中心,范畴还可以向上发展为上位范畴,向下发展为下位范畴。上位范畴依赖于基本层次范畴,且物体的完形形象和大部分属性都来自基本层次范畴,因此又被称为寄生范畴。下位范畴也是寄生范畴,它是在基本层次范畴的基础上更进一步细致的切分。
2.大学生四级翻译要求
2003年教育部颁布了《大学英语课程教学要求》,翻译方面的基本要求是学生“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧”。要实现此目标,教师应在传授英语知识的同时,传授翻译技巧,在课文讲解中把翻译技巧与翻译能力的培养有机结合起来,课后留一定的翻译作业,也可让学生翻译与本专业有关的文章。
3.翻译原型观
国内外不少从事翻译研究工作的学者将原型范畴理论引入翻译研究中,Neubert Albrecht最早采用原型的方法对源语语篇进行分类,而Snell Hornby则采用原型的方法对目标语语篇进行分类,她建议采取一种以连续体(cline)各点上动态变化的原型为基础的格式塔整体理论原则来替代古老的二元划分(dichotomy)和经典范畴观。Snell Hornby还提出打破文学翻译、普通语言翻译和专门语言翻译的界限,因为它们并非相互排斥的范畴。Tabakowska(1993)认为语言学翻译研究与文学翻译研究之间的严格区分纯粹是人为的,两者完全可结合起来,运用认知学理论模式可为这种结合提供一个平台。Halverson(王仁强,章宜华,2004)研究证明“翻译”的确是一个原型范畴,体现出原型性、边界模糊性,范畴成员间表现出隶属度差异,好的翻译非常接近一个文化中特定时期对翻译的理想化认知模式。在翻译教学中,教师教会学生认识文本的整体性,即格式塔,翻译以另一种语言再现原文的内容和形式,翻译的原型就是源语语篇的语义内容,而目标语文本中的原型就是与源语语篇内容与形式最对等的语篇。翁显良(1983)把翻译比作作画,以形传意,贵在气韵生动,文学翻译要求意足神完,不在乎词句一一对应。绘画的技法多种多样,同一人物、同一姿势、同一表情,一百个高明的画家可以创作一百幅惟妙惟肖的画像;即使是同一画家,也可以运用不同的技法画出不同的肖像,这些肖像,彼此相似又不相似。同理,一百个译者的作品同原文可以相似也可不相似,译本之间也可相似和不相似,相似的是内容,不相似的是形式。不同的翻译文本间是一个连续体,彼此边
原创力文档


文档评论(0)